-
聖經新譯本
耶和華對我說:‘看哪,我已經把西宏和他的地交給你了,你可以佔領他的地作產業。’
-
新标点和合本
耶和华对我说:‘从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华对我说:‘看,我已开始把西宏和他的地交给你了,你要开始得他的地为业。’
-
当代译本
耶和华对我说,‘看啊,我已把西宏和他的土地交给你了,去占领那里,夺取他的土地吧。’
-
圣经新译本
耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
-
新標點和合本
耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華對我說:『看,我已開始把西宏和他的地交給你了,你要開始得他的地為業。』
-
當代譯本
耶和華對我說,『看啊,我已把西宏和他的土地交給你了,去佔領那裡,奪取他的土地吧。』
-
呂振中譯本
永恆主對我說:「看哪,我已經着手將西宏和他的地交在你面前;你要着手取得他的地以為業。」
-
文理和合譯本
耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、
-
文理委辦譯本
蓋耶和華曾諭我曰、我以西宏及其地、畀於爾手、汝可得之、據有其地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時、主諭我曰、我今日以西宏及其地付於爾、爾據其地、始得地為業、
-
New International Version
The Lord said to me,“ See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
-
New International Reader's Version
The Lord said to me,“ I have begun to hand Sihon and his country over to you. So begin the battle to take his land as your own.”
-
English Standard Version
And the Lord said to me,‘ Behold, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to take possession, that you may occupy his land.’
-
New Living Translation
“ Then the Lord said to me,‘ Look, I have begun to hand King Sihon and his land over to you. Begin now to conquer and occupy his land.’
-
Christian Standard Bible
“ Then the LORD said to me,‘ See, I have begun to give Sihon and his land to you. Begin to take possession of it.’
-
New American Standard Bible
And the Lord said to me,‘ See, I have begun to turn Sihon and his land over to you. Begin taking possession, so that you may possess his land.’
-
New King James Version
“ And the Lord said to me,‘ See, I have begun to give Sihon and his land over to you. Begin to possess it, that you may inherit his land.’
-
American Standard Version
And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Then the Lord said to me,‘ See, I have begun to give Sihon and his land to you. Begin to take possession of it.’
-
King James Version
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
-
New English Translation
The LORD said to me,“ Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession.”
-
World English Bible
Yahweh said to me,“ Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you. Begin to possess, that you may inherit his land.”