-
Holman Christian Standard Bible
Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.’
-
新标点和合本
从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
从今日起,我要让天下万民惊慌惧怕你,听见你的名声,就因你发颤伤恸。”
-
和合本2010(神版-简体)
从今日起,我要让天下万民惊慌惧怕你,听见你的名声,就因你发颤伤恸。”
-
当代译本
从今天起,我要使天下万民在你面前惊恐万状,一听到你的名字就吓得发抖。’
-
圣经新译本
就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
-
新標點和合本
從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
-
和合本2010(神版-繁體)
從今日起,我要讓天下萬民驚慌懼怕你,聽見你的名聲,就因你發顫傷慟。」
-
當代譯本
從今天起,我要使天下萬民在你面前驚恐萬狀,一聽到你的名字就嚇得發抖。』
-
聖經新譯本
就在今天,我要使天下萬民聽見你的消息都驚慌懼怕,而且因你的緣故發抖疼痛。’
-
呂振中譯本
就在今日、我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你,以致因你而發顫絞痛。」
-
文理和合譯本
自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
-
文理委辦譯本
天下邦國、既聞爾名、我必使之畏爾、戰慄悚惶。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自今日、我使天下萬民因爾驚恐畏懼、彼聞爾名、俱戰慄悚惶、
-
New International Version
This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you.”
-
New International Reader's Version
This very day I will bring fear and terror on all the nations because of you. They will hear about you. They will tremble with fear. Pain and suffering will grip them because of you.”
-
English Standard Version
This day I will begin to put the dread and fear of you on the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of you and shall tremble and be in anguish because of you.’
-
New Living Translation
Beginning today I will make people throughout the earth terrified because of you. When they hear reports about you, they will tremble with dread and fear.’”
-
Christian Standard Bible
Today I will begin to put the fear and dread of you on the peoples everywhere under heaven. They will hear the report about you, tremble, and be in anguish because of you.’
-
New American Standard Bible
This day I will begin to put the dread and fear of you upon the faces of people everywhere, who, when they hear the news of you, will tremble and be in anguish because of you.’
-
New King James Version
This day I will begin to put the dread and fear of you upon the nations under the whole heaven, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.’
-
American Standard Version
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
-
King James Version
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations[ that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
-
New English Translation
This very day I will begin to fill all the people of the earth with dread and to terrify them when they hear about you. They will shiver and shake in anticipation of your approach.”
-
World English Bible
Today I will begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.”