-
文理和合譯本
故我諭爾區別三邑、
-
新标点和合本
所以我吩咐你说,要分定三座城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
-
和合本2010(神版-简体)
所以我吩咐你说,要为自己指定三座城。
-
当代译本
因此,我吩咐你们要设立三座避难城。
-
圣经新译本
因此我吩咐你:‘你要为自己分别三座城。’
-
新標點和合本
所以我吩咐你說,要分定三座城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以我吩咐你說,要為自己指定三座城。
-
當代譯本
因此,我吩咐你們要設立三座避難城。
-
聖經新譯本
因此我吩咐你:‘你要為自己分別三座城。’
-
呂振中譯本
因此我吩咐你說:你要分別三座城來。
-
文理委辦譯本
故我諭汝、區別三邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故我諭爾曰、必區別三邑、
-
New International Version
This is why I command you to set aside for yourselves three cities.
-
New International Reader's Version
That’s why I command you to set apart for yourselves three cities.
-
English Standard Version
Therefore I command you, You shall set apart three cities.
-
New Living Translation
That is why I am commanding you to set aside three cities of refuge.
-
Christian Standard Bible
This is why I am commanding you to set apart three cities for yourselves.
-
New American Standard Bible
Therefore I command you, saying,‘ You shall set aside for yourself three cities.’
-
New King James Version
Therefore I command you, saying,‘ You shall separate three cities for yourself.’
-
American Standard Version
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee.
-
Holman Christian Standard Bible
This is why I am commanding you to set apart three cities for yourselves.
-
King James Version
Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee.
-
New English Translation
Therefore, I am commanding you to set apart for yourselves three cities.
-
World English Bible
Therefore I command you to set apart three cities for yourselves.