-
當代譯本
「如果有人無意間殺了素無冤仇的同伴,他可以逃往避難城,以保住性命。
-
新标点和合本
“误杀人的逃到那里可以存活,定例乃是这样:凡素无仇恨,无心杀了人的,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
-
和合本2010(神版-简体)
“杀人的逃到那里得以存活的案例是这样:凡素无仇恨,无意中杀了邻舍的,
-
当代译本
“如果有人无意间杀了素无冤仇的同伴,他可以逃往避难城,以保住性命。
-
圣经新译本
“误杀人的逃到那里,就可以存活,规例是这样:无意杀了人,彼此又素无仇恨的,
-
新標點和合本
「誤殺人的逃到那裏可以存活,定例乃是這樣:凡素無仇恨,無心殺了人的,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
-
和合本2010(神版-繁體)
「殺人的逃到那裏得以存活的案例是這樣:凡素無仇恨,無意中殺了鄰舍的,
-
聖經新譯本
“誤殺人的逃到那裡,就可以存活,規例是這樣:無意殺了人,彼此又素無仇恨的,
-
呂振中譯本
『錯誤殺人的、其規例乃是這樣:凡不知不覺、素來沒有仇恨、擊殺鄰舍的人、得以逃到那裏,就可以活着。
-
文理和合譯本
誤殺人者遁於彼而得生、有定例焉、素無仇怨、而誤殺人、
-
文理委辦譯本
殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
-
New International Version
This is the rule concerning anyone who kills a person and flees there for safety— anyone who kills a neighbor unintentionally, without malice aforethought.
-
New International Reader's Version
Here is the rule about a person who kills someone. That person can run to one of those cities for safety. The rule applies to anyone who kills a neighbor they didn’t hate and didn’t mean to kill.
-
English Standard Version
“ This is the provision for the manslayer, who by fleeing there may save his life. If anyone kills his neighbor unintentionally without having hated him in the past—
-
New Living Translation
“ If someone kills another person unintentionally, without previous hostility, the slayer may flee to any of these cities to live in safety.
-
Christian Standard Bible
“ Here is the law concerning a case of someone who kills a person and flees there to save his life, having killed his neighbor accidentally without previously hating him:
-
New American Standard Bible
“ Now this is the case of the one who commits manslaughter, who may flee there and live: when he kills his friend unintentionally, not hating him previously—
-
New King James Version
“ And this is the case of the manslayer who flees there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, not having hated him in time past—
-
American Standard Version
And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past;
-
Holman Christian Standard Bible
“ Here is the law concerning a case of someone who kills a person and flees there to save his life, having killed his neighbor accidentally without previously hating him:
-
King James Version
And this[ is] the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past;
-
New English Translation
Now this is the law pertaining to one who flees there in order to live, if he has accidentally killed another without hating him at the time of the accident.
-
World English Bible
This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past—