-
和合本2010(神版-简体)
“你到了耶和华—你神所赐你之地,不可学那些国家行可憎恶的事。
-
新标点和合本
“你到了耶和华你神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你到了耶和华—你上帝所赐你之地,不可学那些国家行可憎恶的事。
-
当代译本
“你们进入你们的上帝耶和华将要赐给你们的土地后,不可仿效当地民族的可憎行径。
-
圣经新译本
“你到了耶和华你的神要赐给你的那地的时候,那些外族人可厌可恶的事,你不可学习去行。
-
新標點和合本
「你到了耶和華-你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學着行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你到了耶和華-你上帝所賜你之地,不可學那些國家行可憎惡的事。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你到了耶和華-你神所賜你之地,不可學那些國家行可憎惡的事。
-
當代譯本
「你們進入你們的上帝耶和華將要賜給你們的土地後,不可仿效當地民族的可憎行徑。
-
聖經新譯本
“你到了耶和華你的神要賜給你的那地的時候,那些外族人可厭可惡的事,你不可學習去行。
-
呂振中譯本
『你到了永恆主你的上帝所賜給你的地那時候,不可仿傚那些外國人可厭惡的事去學着行。
-
文理和合譯本
既至爾上帝耶和華所賜之地、勿效其民所為可惡之事、
-
文理委辦譯本
爾曹至爾上帝耶和華所錫之地、彼民所為可惡之事、爾勿則效。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾既至主爾天主所賜爾之地、毋傚彼諸民所為可惡之事、
-
New International Version
When you enter the land the Lord your God is giving you, do not learn to imitate the detestable ways of the nations there.
-
New International Reader's Version
You will enter the land the Lord your God is giving you. When you do, don’t copy the practices of the nations there. The Lord hates those practices.
-
English Standard Version
“ When you come into the land that the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominable practices of those nations.
-
New Living Translation
“ When you enter the land the Lord your God is giving you, be very careful not to imitate the detestable customs of the nations living there.
-
Christian Standard Bible
“ When you enter the land the LORD your God is giving you, do not imitate the detestable customs of those nations.
-
New American Standard Bible
“ When you enter the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to imitate the detestable things of those nations.
-
New King James Version
“ When you come into the land which the Lord your God is giving you, you shall not learn to follow the abominations of those nations.
-
American Standard Version
When thou art come into the land which Jehovah thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
-
Holman Christian Standard Bible
“ When you enter the land the Lord your God is giving you, do not imitate the detestable customs of those nations.
-
King James Version
When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations.
-
New English Translation
When you enter the land the LORD your God is giving you, you must not learn the abhorrent practices of those nations.
-
World English Bible
When you have come into the land which Yahweh your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.