<< 申命記 17:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如爾邑中有詞訟、或因流血、或因爭競、或因鬥傷、爾所難鞫者、則當起、往主爾天主所選之處、
  • 新标点和合本
    “你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华你神所选择的地方
  • 和合本2010(上帝版)
    “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你上帝所选择的地方,
  • 和合本2010(神版)
    “你城中若有难以判断的案件,涉及流血,诉讼,或殴打等争讼的事,你就要起来,上到那里,耶和华—你神所选择的地方,
  • 当代译本
    “如果案件复杂,难以决断,如谋杀、诉讼、人身伤害等,就要把案件带到你们的上帝耶和华选定的地方,
  • 圣经新译本
    “在你的城里如果有什么争讼的事:或是流血,或是诉讼,或是殴打,是你很难处决的案件,你就要起来,上到耶和华你的神选择的地方,
  • 新標點和合本
    「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華-你神所選擇的地方
  • 和合本2010(上帝版)
    「你城中若有難以判斷的案件,涉及流血,訴訟,或毆打等爭訟的事,你就要起來,上到那裏,耶和華-你上帝所選擇的地方,
  • 和合本2010(神版)
    「你城中若有難以判斷的案件,涉及流血,訴訟,或毆打等爭訟的事,你就要起來,上到那裏,耶和華-你神所選擇的地方,
  • 當代譯本
    「如果案件複雜,難以決斷,如謀殺、訴訟、人身傷害等,就要把案件帶到你們的上帝耶和華選定的地方,
  • 聖經新譯本
    “在你的城裡如果有甚麼爭訟的事:或是流血,或是訴訟,或是毆打,是你很難處決的案件,你就要起來,上到耶和華你的神選擇的地方,
  • 呂振中譯本
    『在你城內若有案件在流血與流血之間、辯訴與辯訴之間、毆打與毆打之間、爭訟的點太離奇、不是你所能判斷的,那麼你就要起來,上永恆主你的上帝所要選擇的地方,
  • 文理和合譯本
    如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為鬥毆、爾所難鞫者、則當詣爾上帝耶和華所選之處、
  • 文理委辦譯本
    如爾邑中有訟事、為流血、為爭競、為加害、爾所難鞫者、則必詣爾上帝耶和華特簡之室、
  • New International Version
    If cases come before your courts that are too difficult for you to judge— whether bloodshed, lawsuits or assaults— take them to the place the Lord your God will choose.
  • New International Reader's Version
    People will bring their cases to your courts. But some cases will be too hard for you to judge. They might be about murders, attacks or other crimes. Then take those hard cases to the place the Lord your God will choose.
  • English Standard Version
    “ If any case arises requiring decision between one kind of homicide and another, one kind of legal right and another, or one kind of assault and another, any case within your towns that is too difficult for you, then you shall arise and go up to the place that the Lord your God will choose.
  • New Living Translation
    “ Suppose a case arises in a local court that is too hard for you to decide— for instance, whether someone is guilty of murder or only of manslaughter, or a difficult lawsuit, or a case involving different kinds of assault. Take such legal cases to the place the Lord your God will choose,
  • Christian Standard Bible
    “ If a case is too difficult for you— concerning bloodshed, lawsuits, or assaults— cases disputed at your city gates, then go up to the place the LORD your God chooses.
  • New American Standard Bible
    “ If a case is too difficult for you to decide, between one kind of homicide or another, between one kind of lawsuit or another, and between one kind of assault or another, that are cases of dispute in your courts, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God chooses.
  • New King James Version
    “ If a matter arises which is too hard for you to judge, between degrees of guilt for bloodshed, between one judgment or another, or between one punishment or another, matters of controversy within your gates, then you shall arise and go up to the place which the Lord your God chooses.
  • American Standard Version
    If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If a case is too difficult for you— concerning bloodshed, lawsuits, or assaults— cases disputed at your gates, you must go up to the place the Lord your God chooses.
  • King James Version
    If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke,[ being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;
  • New English Translation
    If a matter is too difficult for you to judge– bloodshed, legal claim, or assault– matters of controversy in your villages– you must leave there and go up to the place the LORD your God chooses.
  • World English Bible
    If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates, then you shall arise, and go up to the place which Yahweh your God chooses.

交叉引用

  • 申命記 12:5
    主爾之天主、於爾支派中特選何處、為其名所在之處、爾即當赴主居所、往彼以崇拜、
  • 哈該書 2:11
    萬有之主如是云、當問法於祭司、
  • 出埃及記 21:28
    若牛觸人致死、無論男女、當以石擊牛死、不可食其肉、牛主無罪、
  • 列王紀上 3:16-28
    時有二妓至、立於王前、其一曰、我主歟、我與彼同居一室、我產一子於室中、我產後三日、彼亦產一子、我二人同居、除我二人外、室無他人、夜間彼臥時、誤壓其子致死、婢尚寢、彼夜起、由我側取我子、抱於其懷、以其死子置我懷、天將明、我起、欲乳哺我子、視哉、子已死、及天明、我細察之、乃非我所產之子、彼曰、不然、生者我子、死者爾子、此曰、不然、死者爾子、生者我子、二人如是爭論於王前、王曰、此云生者我子、死者爾子、彼云不然、死者爾子、生者我子、王命曰、攜一刀來、人攜刀至王前、王曰、以生子剖為二、以半予此、以半予彼、生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、王曰、先言者乃生孩之母、以生孩歸之、勿殺之、以色列人眾聞王判斷若是、則俱畏王、因見王心有天主之智慧、能以折獄也、
  • 出埃及記 21:20
    人若以杖擊奴婢、死於手下、必受刑、
  • 申命記 19:17
    爭訟之二人、當近於主前、立於當時之祭司與士師前、
  • 歷代志下 19:8-10
    約沙法由利未人祭司及以色列人族長中選人、使之在耶路撒冷為主審鞫聽訟、於是歸耶路撒冷、命之曰、爾行此事、當敬畏主、盡忠義、有誠心、爾之同族居於各邑者、如有訟事就正、或為流血、或為犯律例、誡命、禮儀、法度、則爾當訓之勿獲罪於主、恐主怒爾及爾同族、爾如是行、則可以無過、
  • 民數記 35:11
    必擇數邑、定為逃避之邑、使誤殺人者可逃於彼、
  • 申命記 19:4
    殺人者遁於彼、保全生命、有其定例、素與人無仇怨、誤中殺人、
  • 民數記 35:19-34
    復仇者、必殺殺人之人、遇即殺之、若恨人而推之下、或特意以物擲其身致死、或因仇以手擊人致死、俱為故殺人者、必治之死、復仇者遇即殺之、若無仇偶然推人下、或無心擲物於人身、或在不見之時、以能斃人之石、擲於人身致死、彼原與之無仇、亦非欲害之、則會眾必於殺人者與復仇者間、循例而審鞫、會眾救殺人者、脫於復仇者手、使之歸所遁逃避之邑、居彼、直待受聖膏之大祭司卒、如殺人者、出所遁逃避之邑外、復仇者在逃避之邑境外、遇此殺人者而殺之、罪不歸復仇者、因殺人者、當居於逃避之邑、直待大祭司卒後、殺人者方可歸故土、此必於爾所居之地、歷代永守為例、凡殺人者、有人為證、必治之死、惟毋據一人之證治之死、凡殺人當死者、毋許贖命、必治之死、凡奔至逃避之邑者、大祭司未卒之先、亦毋許其納贖以歸故土、毋污爾所居之地、殺人流血、即為污其地、若殺人流血於地、不殺殺人者流其血、則地不得潔、毋污爾所居之地、因我耶和華亦居此地、在以色列人中、
  • 出埃及記 21:22
    人若相鬥、擊孕婦墮胎、而無別害、則當罰銀、依婦之夫所定之數、折衷於士師前、
  • 瑪拉基書 2:7
    知識宜在祭司之口、原文作祭司之唇當守知識既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
  • 出埃及記 18:26
    彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於摩西前、事之小者、則自鞫之、
  • 民數記 35:16
    若以鐵器擊人致死、是為故殺人者、必治之死、
  • 詩篇 122:4-5
    諸支派向此而上、即主所選之支派、按以色列之常例、頌美主名、審判之座位設於其間、即大衛家之座位、
  • 出埃及記 21:12-14
    擊人死者殺無赦、若非有心殺人、乃天主偶付於其手、我必設一處、使可逃避、人若因仇用奸計殺人、雖逃至我祭臺、亦當執之而殺、○
  • 出埃及記 22:2
    人若遇盜穿窬、將盜擊死、不償其命、
  • 申命記 19:10-11
    免無辜之血、流於主爾之天主所賜爾為業之地、亦免流血之罪歸於爾、人若仇怨人、暗伏窺伺、乘機起而擊之、傷其生命、後逃於三邑中之一邑、
  • 申命記 1:17
    審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、