<< 申命记 17:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事行在以色列中,
  • 和合本2010(上帝版)
    有人告诉你,你也听见了,就要细心探听。看哪,是真的,确实有这可憎的事在以色列中发生,
  • 和合本2010(神版)
    有人告诉你,你也听见了,就要细心探听。看哪,是真的,确实有这可憎的事在以色列中发生,
  • 当代译本
    你们得知后,必须彻底调查。如果属实,在以色列确实有人做这种可憎之事,
  • 圣经新译本
    有人告诉你,你也听见了,就要好好调查;如果确有这些事,真的在以色列中行了这可憎可厌的事;
  • 新標點和合本
    有人告訴你,你也聽見了,就要細細地探聽,果然是真,準有這可憎惡的事行在以色列中,
  • 和合本2010(上帝版)
    有人告訴你,你也聽見了,就要細心探聽。看哪,是真的,確實有這可憎的事在以色列中發生,
  • 和合本2010(神版)
    有人告訴你,你也聽見了,就要細心探聽。看哪,是真的,確實有這可憎的事在以色列中發生,
  • 當代譯本
    你們得知後,必須徹底調查。如果屬實,在以色列確實有人做這種可憎之事,
  • 聖經新譯本
    有人告訴你,你也聽見了,就要好好調查;如果確有這些事,真的在以色列中行了這可憎可厭的事;
  • 呂振中譯本
    有人告訴了你,你也聽見了,那麼你就要仔細地查究;若這事實真地成立了,真有這可厭惡的事行於以色列中,
  • 文理和合譯本
    或以告爾、爾既聞之、則必詳察、如得其情、果於以色列中、有此可惡之事、
  • 文理委辦譯本
    既已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人告爾、爾聞之、則必詳細考察、如得其實、果有此可惡之事行於以色列中、
  • New International Version
    and this has been brought to your attention, then you must investigate it thoroughly. If it is true and it has been proved that this detestable thing has been done in Israel,
  • New International Reader's Version
    When you hear that people have done something like that, check the matter out carefully. If it’s true, an evil thing has been done in Israel. The Lord hates that.
  • English Standard Version
    and it is told you and you hear of it, then you shall inquire diligently, and if it is true and certain that such an abomination has been done in Israel,
  • New Living Translation
    When you hear about it, investigate the matter thoroughly. If it is true that this detestable thing has been done in Israel,
  • Christian Standard Bible
    and if you are told or hear about it, then investigate it thoroughly. If the report turns out to be true that this detestable act has been done in Israel,
  • New American Standard Bible
    and if it is reported to you and you have heard about it, then you shall investigate thoroughly. And if it is true and the report is trustworthy that this detestable thing has been done in Israel,
  • New King James Version
    and it is told you, and you hear of it, then you shall inquire diligently. And if it is indeed true and certain that such an abomination has been committed in Israel,
  • American Standard Version
    and it be told thee, and thou hast heard of it; then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,
  • Holman Christian Standard Bible
    and if you are told or hear about it, you must investigate it thoroughly. If the report turns out to be true that this detestable thing has happened in Israel,
  • King James Version
    And it be told thee, and thou hast heard[ of it], and enquired diligently, and, behold,[ it be] true,[ and] the thing certain,[ that] such abomination is wrought in Israel:
  • New English Translation
    When it is reported to you and you hear about it, you must investigate carefully. If it is indeed true that such a disgraceful thing is being done in Israel,
  • World English Bible
    and you are told, and you have heard of it, then you shall inquire diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel,

交叉引用

  • 约翰福音 7:51
    “不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
  • 申命记 19:18
    审判官要细细地查究,若见证人果然是作假见证的,以假见证陷害弟兄,
  • 申命记 13:12-14
    “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
  • 箴言 25:2
    将事隐秘乃神的荣耀;将事察清乃君王的荣耀。