-
新标点和合本
可以在你城里吃;洁净人与不洁净人都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们可以在城里吃,洁净的人和不洁净的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿一样。
-
和合本2010(神版-简体)
你们可以在城里吃,洁净的人和不洁净的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿一样。
-
当代译本
要在你们的城里吃这些牛羊。洁净的人和不洁净的人都可以吃,就像吃羚羊和鹿一样。
-
圣经新译本
你可以在家里吃,不洁净的人和洁净的人都一样可以吃,像吃羚羊和鹿一样。
-
新標點和合本
可以在你城裏吃;潔淨人與不潔淨人都可以吃,就如吃羚羊與鹿一般。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們可以在城裏吃,潔淨的人和不潔淨的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們可以在城裏吃,潔淨的人和不潔淨的人都可以吃,就如吃羚羊和鹿一樣。
-
當代譯本
要在你們的城裡吃這些牛羊。潔淨的人和不潔淨的人都可以吃,就像吃羚羊和鹿一樣。
-
聖經新譯本
你可以在家裡吃,不潔淨的人和潔淨的人都一樣可以吃,像吃羚羊和鹿一樣。
-
呂振中譯本
要在你的城內喫牠,不潔淨的人和潔淨的人都一樣可以喫,像喫瞪羚羊和鹿一般。
-
文理和合譯本
惟毋食其血、必傾於地、有如傾水、
-
文理委辦譯本
可於爾家食之、潔與不潔之人俱可食、如食麀鹿然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可食之於爾邑中、潔與不潔之人俱可食、如食獐鹿然、
-
New International Version
You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.
-
New International Reader's Version
You must eat it in your own towns. Those who are“ clean” and those who are“ unclean” can eat it. Eat it as if it were antelope or deer meat.
-
English Standard Version
You shall eat it within your towns. The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer.
-
New Living Translation
Instead, use it for food for your family in your hometown. Anyone, whether ceremonially clean or unclean, may eat it, just as anyone may eat a gazelle or deer.
-
Christian Standard Bible
Eat it within your city gates; both the unclean person and the clean may eat it, as though it were a gazelle or deer.
-
New American Standard Bible
You shall eat it within your gates; the unclean and the clean alike may eat it, as a gazelle or a deer.
-
New King James Version
You may eat it within your gates; the unclean and the clean person alike may eat it, as if it were a gazelle or a deer.
-
American Standard Version
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle, and as the hart.
-
Holman Christian Standard Bible
Eat it within your gates; both the unclean person and the clean may eat it, as though it were a gazelle or deer.
-
King James Version
Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean[ person shall eat it] alike, as the roebuck, and as the hart.
-
New English Translation
You may eat it in your villages, whether you are ritually impure or clean, just as you would eat a gazelle or an ibex.
-
World English Bible
You shall eat it within your gates. The unclean and the clean shall eat it alike, as the gazelle and as the deer.