Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 新标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 当代译本 - 你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
  • 圣经新译本 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
  • 中文标准译本 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 现代标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本(拼音版) - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • New International Version - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
  • New International Reader's Version - Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
  • English Standard Version - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
  • New Living Translation - But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
  • Christian Standard Bible - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
  • New American Standard Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
  • New King James Version - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Amplified Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare him or conceal him.
  • American Standard Version - thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • King James Version - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • New English Translation - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
  • World English Bible - you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
  • 新標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 當代譯本 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
  • 聖經新譯本 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
  • 呂振中譯本 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 中文標準譯本 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 現代標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 文理和合譯本 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 文理委辦譯本 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
  • Nueva Versión Internacional - no te dejes engañar ni le hagas caso. Tampoco le tengas lástima. No te compadezcas de él ni lo encubras,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 꼬임에 넘어가지 말고 그들의 말을 듣지도 말며 정에 끌려서 불쌍히 여기거나 그들을 감싸지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • リビングバイブル - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • Nova Versão Internacional - não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
  • Hoffnung für alle - Götter von nahen oder fernen Völkern, ja selbst Götter, die man am anderen Ende der Welt verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em không được nghe lời người ấy, cũng không được thương tình che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคล้อยตามหรือรับฟัง อย่าสงสารเขา ไม่ต้องไว้ชีวิตหรือปกป้องเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​คล้อย​ตาม​หรือ​ฟัง​เขา หรือ​ใจ​อ่อน​สงสาร​เขา และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เขา​หรือ​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​เขา
交叉引用
  • 以西结书 5:11 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。
  • 出埃及记 20:3 - “除了我以外,你不可有别的神。
  • 约翰一书 5:21 - 孩子们哪,你们要远避偶像。
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们 ,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 以西结书 9:6 - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
  • 申命记 7:16 - 你要吞灭耶和华—你的 神交给你的各民族,你的眼目不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神明,因为这必成为你的圈套。
  • 箴言 1:10 - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 新标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他。你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你都不可附和他,也不要听从他。你的眼不可顾惜他,不可怜悯他,也不可袒护他。
  • 当代译本 - 你们不可迁就、听从他们,不可怜惜他们,不可放过或包庇他们。
  • 圣经新译本 - 你都不可依从他,也不可听从他;你的眼不可顾惜他,你不可怜悯他,也不可袒护他;
  • 中文标准译本 - 你不可答应他,不可听从他,你眼中也不可顾惜他。你不可怜恤、包庇他,
  • 现代标点和合本 - 你不可依从他,也不可听从他。眼不可顾惜他,你不可怜恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本(拼音版) - 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
  • New International Version - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
  • New International Reader's Version - Don’t give in to those who are tempting you. Don’t listen to them. Don’t feel sorry for them. Don’t spare them or save them.
  • English Standard Version - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
  • New Living Translation - But do not give in or listen. Have no pity, and do not spare or protect them.
  • Christian Standard Bible - do not yield to him or listen to him. Show him no pity, and do not spare him or shield him.
  • New American Standard Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare or conceal him.
  • New King James Version - you shall not consent to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him or conceal him;
  • Amplified Bible - you shall not consent to him or listen to him; and your eye shall not pity him, nor shall you spare him or conceal him.
  • American Standard Version - thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • King James Version - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
  • New English Translation - You must not give in to him or even listen to him; do not feel sympathy for him or spare him or cover up for him.
  • World English Bible - you shall not consent to him nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
  • 新標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他,眼不可顧惜他。你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你都不可附和他,也不要聽從他。你的眼不可顧惜他,不可憐憫他,也不可袒護他。
  • 當代譯本 - 你們不可遷就、聽從他們,不可憐惜他們,不可放過或包庇他們。
  • 聖經新譯本 - 你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
  • 呂振中譯本 - 你都不可依順他,不可聽從他;你的眼不可顧惜他;你不要可憐他,不可藏匿他;
  • 中文標準譯本 - 你不可答應他,不可聽從他,你眼中也不可顧惜他。你不可憐恤、包庇他,
  • 現代標點和合本 - 你不可依從他,也不可聽從他。眼不可顧惜他,你不可憐恤他,也不可遮庇他,
  • 文理和合譯本 - 爾毋從之、毋聽之、毋惜之、毋恤之、毋匿之、必殺勿赦、
  • 文理委辦譯本 - 爾毋允從、毋聽順、毋姑縱、毋矜恤、毋藏匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾毋從之、毋聽之、爾目毋顧惜之、毋矜恤之、毋隱其尤、
  • Nueva Versión Internacional - no te dejes engañar ni le hagas caso. Tampoco le tengas lástima. No te compadezcas de él ni lo encubras,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 꼬임에 넘어가지 말고 그들의 말을 듣지도 말며 정에 끌려서 불쌍히 여기거나 그들을 감싸지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - не уступай ему и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не уступай этому человеку и не слушай его. Не жалей его. Не щади и не покрывай.
  • La Bible du Semeur 2015 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
  • リビングバイブル - 決して同意してはいけません。その話を聞くことも、同情することもなりません。罪を見逃したり、かばったりするなどもってのほかです。
  • Nova Versão Internacional - não se deixe convencer nem ouça o que ele diz. Não tenha piedade nem compaixão dele e não o proteja.
  • Hoffnung für alle - Götter von nahen oder fernen Völkern, ja selbst Götter, die man am anderen Ende der Welt verehrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - anh em không được nghe lời người ấy, cũng không được thương tình che chở.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าคล้อยตามหรือรับฟัง อย่าสงสารเขา ไม่ต้องไว้ชีวิตหรือปกป้องเขาเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ต้อง​ไม่​คล้อย​ตาม​หรือ​ฟัง​เขา หรือ​ใจ​อ่อน​สงสาร​เขา และ​อย่า​แสดง​ความ​เมตตา​ต่อ​เขา​หรือ​ปกปิด​ความ​ผิด​ของ​เขา
  • 以西结书 5:11 - 主耶和华说:我指着我的永生起誓,因你用一切可憎之物、可厌的事玷污我的圣所,所以,我要把你剃光 ,我的眼必不顾惜你,也不可怜你。
  • 出埃及记 20:3 - “除了我以外,你不可有别的神。
  • 约翰一书 5:21 - 孩子们哪,你们要远避偶像。
  • 加拉太书 1:8 - 但无论是我们或是天上来的使者,若传福音给你们 ,与我们所传给你们的不同,他该受诅咒!
  • 加拉太书 1:9 - 我们已经说了,现在我再说,若有人传福音给你们,与你们以往所领受的不同,他该受诅咒!
  • 以西结书 9:5 - 我耳中听见耶和华对其余的人说:“要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
  • 以西结书 9:6 - 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。”于是他们从殿前的长老杀起。
  • 申命记 7:16 - 你要吞灭耶和华—你的 神交给你的各民族,你的眼目不可顾惜他们。你也不可事奉他们的神明,因为这必成为你的圈套。
  • 箴言 1:10 - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
  • 申命记 19:13 - 你的眼不可顾惜他,要从以色列中除掉流无辜血的罪,使你得福。”
圣经
资源
计划
奉献