-
文理和合譯本
若聞一邑之中、有匪類出、誘居民曰、我其往事他神、乃爾所未識者、
-
和合本2010(上帝版-简体)
有些无赖之徒从你中间出来,引诱本城的居民,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你们不认识的,
-
和合本2010(神版-简体)
有些无赖之徒从你中间出来,引诱本城的居民,说:‘我们去事奉别神吧。’那是你们不认识的,
-
圣经新译本
有些匪徒从你中间出来,把本城的居民引离,说:‘我们去事奉别的神吧。’那些神是你们素来不认识的;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有些無賴之徒從你中間出來,引誘本城的居民,說:『我們去事奉別神吧。』那是你們不認識的,
-
和合本2010(神版-繁體)
有些無賴之徒從你中間出來,引誘本城的居民,說:『我們去事奉別神吧。』那是你們不認識的,
-
聖經新譯本
有些匪徒從你中間出來,把本城的居民引離,說:‘我們去事奉別的神吧。’那些神是你們素來不認識的;
-
呂振中譯本
有人出來、是無賴子、勾引了他們城內的居民說:「我們去事奉別的神吧」;這些神是你們素來所不認識的;
-
New International Version
that troublemakers have arisen among you and have led the people of their town astray, saying,“ Let us go and worship other gods”( gods you have not known),
-
New International Reader's Version
You hear that people who cause trouble have appeared among you. They’ve tried to get the people of their town to do something wrong. They’ve said,“ Let’s go and worship other gods.” But you haven’t known anything about those gods before.
-
English Standard Version
that certain worthless fellows have gone out among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying,‘ Let us go and serve other gods,’ which you have not known,
-
New Living Translation
that scoundrels among you are leading their fellow citizens astray by saying,‘ Let us go worship other gods’— gods you have not known before.
-
Christian Standard Bible
that wicked men have sprung up among you, led the inhabitants of their city astray, and said,‘ Let’s go and worship other gods,’ which you have not known,
-
New American Standard Bible
some worthless men have gone out from among you and have seduced the inhabitants of their city, saying,‘ Let’s go and serve other gods’( whom you have not known),
-
New King James Version
‘ Corrupt men have gone out from among you and enticed the inhabitants of their city, saying,“ Let us go and serve other gods”’— which you have not known—
-
American Standard Version
Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
-
Holman Christian Standard Bible
that wicked men have sprung up among you, led the inhabitants of their city astray, and said,‘ Let us go and worship other gods,’ which you have not known,
-
King James Version
[ Certain] men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
-
New English Translation
some evil people have departed from among you to entice the inhabitants of their cities, saying,“ Let’s go and serve other gods”( whom you have not known before).
-
World English Bible
certain wicked fellows have gone out from among you and have drawn away the inhabitants of their city, saying,“ Let’s go and serve other gods,” which you have not known,