<< 申命記 13:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
  • 新标点和合本
    “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
  • 和合本2010(上帝版)
    “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 和合本2010(神版)
    “若你听见人说,在耶和华—你神所赐给你居住的城镇中的一座,
  • 当代译本
    “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的神明,
  • 圣经新译本
    “在耶和华你的神赐给你居住的一座城中,如果你听说
  • 新標點和合本
    「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
  • 和合本2010(上帝版)
    「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 和合本2010(神版)
    「若你聽見人說,在耶和華-你神所賜給你居住的城鎮中的一座,
  • 當代譯本
    「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的神明,
  • 聖經新譯本
    “在耶和華你的神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
  • 呂振中譯本
    『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
  • 文理和合譯本
    爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
  • 文理委辦譯本
    爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
  • New International Version
    If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
  • New International Reader's Version
    The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
  • English Standard Version
    “ If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
  • New Living Translation
    “ When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
  • Christian Standard Bible
    “ If you hear it said about one of your cities the LORD your God is giving you to live in,
  • New American Standard Bible
    “ If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
  • New King James Version
    “ If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
  • American Standard Version
    If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
  • King James Version
    If thou shalt hear[ say] in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying,
  • New English Translation
    Suppose you should hear in one of your cities, which the LORD your God is giving you as a place to live, that
  • World English Bible
    If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that

交叉引用

  • 約書亞記 22:11-34
    以色列人聞流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、在附近約但之平原、對迦南地、對以色列人、或作在迦南地邊疆在歸以色列人之河濱建一祭臺、以色列人既聞之、以色列會眾集於示羅、欲往攻之、以色列人先遣祭司以利亞撒子非尼哈、往基列地、見流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、又遣十牧伯偕往、即以色列諸支派、各支派一牧伯、皆率以色列軍旅之族長、或作皆在以色列千萬中為本支派宗族之長皆至基列地、見流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、曰、主之會眾如此云、爾今建一祭臺、叛逆主、離棄主、干犯以色列天主、爾曹犯此罪何意、昔崇拜毘珥、其罪豈小乎、主之會眾、雖已為此遭疫癘、我儕至今猶未盡脫之、今日爾曹又離棄主乎、今日爾曹叛逆主、恐明日主怒以色列會眾、爾所得為業之地、如以為不潔、則可歸主之地、即設主幕之地、得業於我儕中、但不可在主我天主祭臺之外、別建祭臺、叛逆主、並干犯我儕、昔謝拉後裔亞干、豈非因取歸主之物獲罪、而主怒臨及以色列會眾乎、獨彼一人、反不因其罪而死、獨彼一人反不因其罪而死或作且斯人因其罪不獨一人死亡○流便人、迦得人、及瑪拿西半支派人、對率以色列人軍旅之族長曰、諸神之主耶和華、諸神之主耶和華或作至能之天主耶和華至能之天主耶和華知之、以色列人亦當知之、如我儕有叛逆干犯主之意、願主今日不祐我儕、我儕建祭臺、如欲離棄主、或欲獻火焚祭素祭平安祭在祭臺上、願主討我之罪、我之建祭臺、非無故也、恐日後爾子孫謂我子孫曰、爾曹與主以色列之天主何與、爾流便人、迦得人、主已定約但在爾我之間為界、爾於主前無分、如是爾子孫將使我子孫不敬畏主、故我儕曰、不如建祭臺、非為獻火焚祭、亦非為獻別類之祭、但在爾我間、及爾子孫與我子孫間為證、我亦在主前獻火焚祭平安祭與別類之祭、事奉主、免日後爾子孫謂我子孫云、爾在主前無分、故我儕曰、日後若爾子孫向我子孫如此言、則我子孫可答曰、試觀我祖所建之祭臺、其式似主之祭臺、非為獻火焚祭與別類之祭、乃為在爾我間為證、在主我天主幕幕或作居所前之祭臺外、又建祭臺、為獻火焚祭素祭與別類之祭、叛逆主、離棄主、我斷無此意、祭司非尼哈與同來之會中牧伯、及率以色列軍旅之族長、聞流便人迦得人及瑪拿西半支派人所言、皆以為善、祭司以利亞撒子非尼哈、謂流便人迦得人及瑪拿西半支派人曰、我儕今日知主在我儕中、因爾曹在主前未犯此罪、如是爾曹援以色列人、免受主之懲罰、或作免主降災於我祭司以利亞撒子非尼哈與諸牧伯、離基列地、別流便人迦得人返迦南地、見以色列人、以真情覆之、以色列人聞此言、皆以為善、頌讚天主、不復言往攻流便人、迦得人、而滅其居所之地、流便人、迦得人、名其祭臺曰證、蓋言此祭臺於我儕中為證、證我儕以耶和華為天主、
  • 士師記 20:1-17
    於是以色列人咸出、會眾自但至別是巴、以及基列地、如一人聚於主前、在米斯巴、民之族長、率以色列諸支派、至天主民之會、持兵刃之步軍、共四十萬人、以色列人上至米斯巴、便雅憫人聞之、以色列人曰、當以此惡事之情由告我、利未人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、欲止宿、基比亞人夜起而攻我、環我寓室、意欲殺我、遂凌辱我妾以至於死、我遂剖分妾屍、遣使遍攜於以色列全地、蓋彼即基比亞人在以色列中、行兇淫醜惡之事、爾以色列人俱在此、當計議斟酌、民眾悉起如一人、曰、我皆不返幕、不歸家、我儕於基比亞人當如此行、必循鬮以往攻之、我儕在以色列諸支派中、百取十、千取百、萬取千、使為民備餱糧、待其來、則往攻便雅憫之基比亞、以懲其在以色列中所行醜惡之事、於是以色列民眾、同心合志如一人、集於基比亞邑前、以色列人乃遣使遍告於便雅憫支派曰、爾中所行者何惡、今以基比亞之匪類付於我、俾我治之死、而除惡於以色列中、便雅憫人不從其同族同族原文作兄弟下同以色列人之言、便雅憫人由各邑集於基比亞、欲往與以色列人戰、其時持兵刃之軍士、自便雅憫各邑來者、計二萬六千、其外有基比亞選擇之精士七百、此由眾軍士中選擇之精士七百、或作由此眾軍士中有選擇之精士七百皆左手便捷者、即射石於一髮、亦無不中、或作悉能以機絃射石俱中不爽毫釐除便雅憫人之外、以色列人持兵刃之戰士、計四十萬、