-
和合本2010(神版-简体)
全以色列都要听见而害怕,不敢在你中间再行这样的恶事了。
-
新标点和合本
以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
全以色列都要听见而害怕,不敢在你中间再行这样的恶事了。
-
当代译本
这样,所有以色列人听了就会害怕,必无人再敢做这种恶事。
-
圣经新译本
这样,全以色列听见了,必然害怕,就不会再在你们中间行这样的恶了。
-
新標點和合本
以色列眾人都要聽見害怕,就不敢在你們中間再行這樣的惡了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
全以色列都要聽見而害怕,不敢在你中間再行這樣的惡事了。
-
和合本2010(神版-繁體)
全以色列都要聽見而害怕,不敢在你中間再行這樣的惡事了。
-
當代譯本
這樣,所有以色列人聽了就會害怕,必無人再敢做這種惡事。
-
聖經新譯本
這樣,全以色列聽見了,必然害怕,就不會再在你們中間行這樣的惡了。
-
呂振中譯本
這樣、全以色列聽見,就會懼怕,再也不會在你中間行這樣的惡了。
-
文理和合譯本
以色列眾聞之必懼、不復行此惡於爾中、○
-
文理委辦譯本
以色列族眾、既聞是言、震驚特甚、不復行此惡於爾中。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列眾聞之必畏懼、不復行若是之惡事於爾中、○
-
New International Version
Then all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again.
-
New International Reader's Version
After you kill those who tempted you, all the Israelites will hear about it. And they will be too scared to do an evil thing like that again.
-
English Standard Version
And all Israel shall hear and fear and never again do any such wickedness as this among you.
-
New Living Translation
Then all Israel will hear about it and be afraid, and no one will act so wickedly again.
-
Christian Standard Bible
All Israel will hear and be afraid, and they will no longer do anything evil like this among you.
-
New American Standard Bible
Then all Israel will hear about it and be afraid, and will not do such a wicked thing among you again.
-
New King James Version
So all Israel shall hear and fear, and not again do such wickedness as this among you.
-
American Standard Version
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is in the midst of thee.
-
Holman Christian Standard Bible
All Israel will hear and be afraid, and they will no longer do anything evil like this among you.
-
King James Version
And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.
-
New English Translation
Thus all Israel will hear and be afraid; no longer will they continue to do evil like this among you.
-
World English Bible
All Israel shall hear, and fear, and shall not do any more wickedness like this among you.