<< 申命記 12:30 >>

本节经文

  • 當代譯本
    那時,你們要謹慎,不可受誘惑去效法他們的習俗,不可打聽他們神明的事,說,『這些民族怎樣供奉他們的神明呢?我也要效法。』
  • 新标点和合本
    那时就要谨慎,不可在他们除灭之后随从他们的恶俗,陷入网罗,也不可访问他们的神说:‘这些国民怎样侍奉他们的神,我也要照样行。’
  • 和合本2010(上帝版)
    那时你要谨慎,在他们从你面前被除灭之后,你不可受引诱随从他们,也不可求问他们的神明,说:‘这些国家怎样事奉他们的神明,我也要照样做。’
  • 和合本2010(神版)
    那时你要谨慎,在他们从你面前被除灭之后,你不可受引诱随从他们,也不可求问他们的神明,说:‘这些国家怎样事奉他们的神明,我也要照样做。’
  • 当代译本
    那时,你们要谨慎,不可受诱惑去效法他们的习俗,不可打听他们神明的事,说,‘这些民族怎样供奉他们的神明呢?我也要效法。’
  • 圣经新译本
    那时,你要自己谨慎,不可在他们从你的面前被消灭以后,随从他们的恶俗而陷入网罗,也不可求问他们的神,说:‘这些国的人怎样事奉他们的神,我也要这样行。’
  • 新標點和合本
    那時就要謹慎,不可在他們除滅之後隨從他們的惡俗,陷入網羅,也不可訪問他們的神說:『這些國民怎樣事奉他們的神,我也要照樣行。』
  • 和合本2010(上帝版)
    那時你要謹慎,在他們從你面前被除滅之後,你不可受引誘隨從他們,也不可求問他們的神明,說:『這些國家怎樣事奉他們的神明,我也要照樣做。』
  • 和合本2010(神版)
    那時你要謹慎,在他們從你面前被除滅之後,你不可受引誘隨從他們,也不可求問他們的神明,說:『這些國家怎樣事奉他們的神明,我也要照樣做。』
  • 聖經新譯本
    那時,你要自己謹慎,不可在他們從你的面前被消滅以後,隨從他們的惡俗而陷入網羅,也不可求問他們的神,說:‘這些國的人怎樣事奉他們的神,我也要這樣行。’
  • 呂振中譯本
    那時你要謹慎、不可在他們被消滅了之後去隨從他、而陷入網羅,也不可尋問他們的神說:「這些列國人怎樣事奉他們的神呢,我也要照樣地行。」
  • 文理和合譯本
    彼既滅於爾前、爾當慎之、勿受誘而從之、勿問其神、自謂斯族若何事神、我亦如之、
  • 文理委辦譯本
    則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼見滅於爾前之後、慎毋隨其惡俗陷於罪網、毋求其所敬之神、毋自言此諸國之民、如何事其諸神、我亦欲如是行、
  • New International Version
    and after they have been destroyed before you, be careful not to be ensnared by inquiring about their gods, saying,“ How do these nations serve their gods? We will do the same.”
  • New International Reader's Version
    They will be destroyed to make room for you. But when they are destroyed, be careful. Don’t be trapped. Don’t ask questions about their gods. Don’t say,“ How do these nations serve their gods? We’ll do it in the same way.”
  • English Standard Version
    take care that you be not ensnared to follow them, after they have been destroyed before you, and that you do not inquire about their gods, saying,‘ How did these nations serve their gods?— that I also may do the same.’
  • New Living Translation
    do not fall into the trap of following their customs and worshiping their gods. Do not inquire about their gods, saying,‘ How do these nations worship their gods? I want to follow their example.’
  • Christian Standard Bible
    be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking,‘ How did these nations worship their gods? I’ll also do the same.’
  • New American Standard Bible
    be careful that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from your presence, and that you do not inquire about their gods, saying,‘ How do these nations serve their gods, that I also may do likewise?’
  • New King James Version
    take heed to yourself that you are not ensnared to follow them, after they are destroyed from before you, and that you do not inquire after their gods, saying,‘ How did these nations serve their gods? I also will do likewise.’
  • American Standard Version
    take heed to thyself that thou be not ensnared to follow them, after that they are destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How do these nations serve their gods? even so will I do likewise.
  • Holman Christian Standard Bible
    be careful not to be ensnared by their ways after they have been destroyed before you. Do not inquire about their gods, asking,‘ How did these nations worship their gods? I’ll also do the same.’
  • King James Version
    Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou enquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise.
  • New English Translation
    After they have been destroyed from your presence, be careful not to be ensnared like they are; do not pursue their gods and say,“ How do these nations serve their gods? I will do the same.”
  • World English Bible
    be careful that you are not ensnared to follow them after they are destroyed from before you, and that you not inquire after their gods, saying,“ How do these nations serve their gods? I will do likewise.”

交叉引用

  • 申命記 7:16
    你們必須滅絕你們的上帝耶和華交在你們手裡的各族,不可憐憫他們,不可拜他們的神明,因為那樣會使你們陷入網羅。
  • 以西結書 20:32
    「『你們說要像外族人一樣去供奉木頭石頭,你們的想法絕不能實現!』
  • 耶利米書 10:2
    耶和華說:「不要效法列國的行為。他們被天象嚇倒,你們卻不要因天象而害怕。
  • 民數記 33:52
    一定要趕走當地的居民,毀掉他們一切的石像和鑄像,拆毀他們所有的邱壇。
  • 以弗所書 4:17
    因此,我奉主的名鄭重地勸告各位,不要再像不信的外族人一樣過著心靈空虛的日子。
  • 以西結書 20:28
    當我引領他們進入我曾起誓要賜給他們的土地時,他們在所見的每一處高山或密林獻祭,焚燒馨香的祭牲,向偶像奠酒,惹我發怒。
  • 詩篇 106:34-38
    他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,反倒與他們混居,仿效他們的習俗,拜他們的神像,陷入網羅。他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,他們把自己的兒女獻給迦南的神像作祭物,流他們兒女無辜的血,玷污了那地方。
  • 羅馬書 12:2
    你們不可追隨世界的潮流,要隨著思想的不斷更新而改變,這樣就能明辨上帝的旨意,知道什麼是良善、純全、蒙祂悅納的。
  • 彼得前書 4:3-4
    你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 出埃及記 23:31-33
    我給你定下國界,從紅海到非利士海岸,從曠野到幼發拉底河。我要把其中所有的人都交在你手中,你要把他們全部趕出去。不可跟這些民族及其神明立約,也不可讓這些民族住在你的土地上,免得他們使你得罪我,你若供奉他們的神明,必因此而陷入網羅。」
  • 利未記 18:3
    你們曾經住在埃及,但不可效法埃及人的行為。我要把你們帶到迦南,但你們不可效法迦南人的行為,不可隨從他們的風俗。
  • 士師記 2:2-3
    你們不可跟這裡的居民立約,要毀掉他們的祭壇。』可是你們為什麼不聽呢?因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
  • 列王紀下 17:15
    拒絕遵守祂的律例和祂與他們祖先所立的約,無視祂的警告。他們隨從虛無的偶像,自己也變得虛無。他們違背耶和華的命令,去效法周圍的外族人。