<< 申命記 12:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、
  • 新标点和合本
    “你们存活于世的日子,在耶和华你们列祖的神所赐你们为业的地上,要谨守遵行的律例典章乃是这些:
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们活在世上的日子,在耶和华—你列祖的上帝所赐你为业的地上,你们要谨守遵行这些律例典章:
  • 和合本2010(神版)
    “你们活在世上的日子,在耶和华—你列祖的神所赐你为业的地上,你们要谨守遵行这些律例典章:
  • 当代译本
    “只要你们生活在你们祖先的上帝耶和华赐给你们的土地上,就要谨遵以下律例和典章。
  • 圣经新译本
    “你们活在地上的一切日子,在耶和华你列祖的神赐给你作产业的地上,要谨守遵行的律例和典章,就是这些:
  • 新標點和合本
    「你們存活於世的日子,在耶和華-你們列祖的神所賜你們為業的地上,要謹守遵行的律例典章乃是這些:
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們活在世上的日子,在耶和華-你列祖的上帝所賜你為業的地上,你們要謹守遵行這些律例典章:
  • 和合本2010(神版)
    「你們活在世上的日子,在耶和華-你列祖的神所賜你為業的地上,你們要謹守遵行這些律例典章:
  • 當代譯本
    「只要你們生活在你們祖先的上帝耶和華賜給你們的土地上,就要謹遵以下律例和典章。
  • 聖經新譯本
    “你們活在地上的一切日子,在耶和華你列祖的神賜給你作產業的地上,要謹守遵行的律例和典章,就是這些:
  • 呂振中譯本
    『儘你們活在地上的一切日子、在永恆主你列祖的上帝所賜給你去取得為業的地上、你們所要謹慎遵行的律例典章、乃是這一些。
  • 文理和合譯本
    爾在爾祖之上帝耶和華所賜之地、畢生所當守之典章律例、我今諭爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾在主爾祖之天主所賜爾之地、畢生當守之律例法度、今我諭爾、
  • New International Version
    These are the decrees and laws you must be careful to follow in the land that the Lord, the God of your ancestors, has given you to possess— as long as you live in the land.
  • New International Reader's Version
    Here are the rules and laws you must obey. Be careful to obey them in the land the Lord has given you to take as your own. He’s the God of your people who lived long ago. Obey these rules and laws as long as you live in the land.
  • English Standard Version
    “ These are the statutes and rules that you shall be careful to do in the land that the Lord, the God of your fathers, has given you to possess, all the days that you live on the earth.
  • New Living Translation
    “ These are the decrees and regulations you must be careful to obey when you live in the land that the Lord, the God of your ancestors, is giving you. You must obey them as long as you live.
  • Christian Standard Bible
    “ Be careful to follow these statutes and ordinances in the land that the LORD, the God of your ancestors, has given you to possess all the days you live on the earth.
  • New American Standard Bible
    “ These are the statutes and the judgments which you shall carefully follow in the land which the Lord, the God of your fathers, has given you to possess as long as you live on the earth.
  • New King James Version
    “ These are the statutes and judgments which you shall be careful to observe in the land which the Lord God of your fathers is giving you to possess, all the days that you live on the earth.
  • American Standard Version
    These are the statutes and the ordinances which ye shall observe to do in the land which Jehovah, the God of thy fathers, hath given thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Be careful to follow these statutes and ordinances in the land that Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess all the days you live on the earth.
  • King James Version
    These[ are] the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth.
  • New English Translation
    These are the statutes and ordinances you must be careful to obey as long as you live in the land the LORD, the God of your ancestors, has given you to possess.
  • World English Bible
    These are the statutes and the ordinances which you shall observe to do in the land which Yahweh, the God of your fathers, has given you to possess all the days that you live on the earth.

交叉引用

  • 列王紀上 8:40
    使其畢生畏懼於爾、在爾所錫列祖之地。
  • 約伯記 7:1
    人生苦境終其年、猶工勞瘁畢其生。
  • 申命記 4:9-10
    惟當謹恪、畢生兢兢、自守其心、不致遺忘、爾所見者示於子孫。昔在何烈山、立於爾上帝耶和華前時、耶和華諭我曰、當集斯民、使聽我言、必寅畏我、至於沒齒、教其子孫。
  • 申命記 4:5
    我以法度禮儀教爾、使爾行之、在爾所得之地、遵我上帝耶和華命、
  • 申命記 4:45
    出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、
  • 申命記 4:1-2
    摩西申命曰、以色列族乎、我今所示爾之法度、禮儀、宜聽從之、如是得生、而汝祖之上帝耶和華所賜汝之地、可入而得焉。我之諭言、乃爾上帝耶和華所命者、爾當遵從、不可增、亦不可減。
  • 詩篇 146:2
    我之上帝耶和華兮、我尚生存、必謳歌頌讚兮、
  • 詩篇 104:33
    我尚生存、必謳歌頌讚我之上帝、耶和華兮、
  • 申命記 4:19
    爾仰觀天象、有日月星辰焉、恐爾迷眩、奉事崇拜之、天下億兆既行此、爾之上帝耶和華亦姑聽之、
  • 申命記 6:1-2
    爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。
  • 申命記 12:19
    爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。