<< 申命記 11:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    嗣後、爾上帝耶和華導爾入所得之地、必以純嘏宣播於其哩心山、以咒詛彰明於以八山。
  • 新标点和合本
    及至耶和华你的神领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版)
    当耶和华—你的上帝领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 和合本2010(神版)
    当耶和华—你的神领你进入要得为业的那地,你就要在基利心山上宣布祝福,在以巴路山上宣布诅咒。
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华带领你们进入并占领那片土地时,你们要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒诅。
  • 圣经新译本
    耶和华你的神领你进入你要占领为业之地以后,你就要把祝福摆在基利心山上,把咒诅摆在以巴路山上。
  • 新標點和合本
    及至耶和華-你的神領你進入要去得為業的那地,你就要將祝福的話陳明在基利心山上,將咒詛的話陳明在以巴路山上。
  • 和合本2010(上帝版)
    當耶和華-你的上帝領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 和合本2010(神版)
    當耶和華-你的神領你進入要得為業的那地,你就要在基利心山上宣佈祝福,在以巴路山上宣佈詛咒。
  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華帶領你們進入並佔領那片土地時,你們要在基利心山上宣告祝福,在以巴路山上宣告咒詛。
  • 聖經新譯本
    耶和華你的神領你進入你要佔領為業之地以後,你就要把祝福擺在基利心山上,把咒詛擺在以巴路山上。
  • 呂振中譯本
    將來永恆主你的上帝領你進了你正要進去取得為業之地以後,你要將祝福擺在基利心山上,將咒詛擺在以巴路山上。
  • 文理和合譯本
    既至爾上帝耶和華導入為業之地、當以祝詞宣於基利心山、以詛詞宣於以巴路山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    及至主爾之天主導爾入所將得之地、當以論福之言、宣告於基利心山、以論禍之言、宣告於以八山、
  • New International Version
    When the Lord your God has brought you into the land you are entering to possess, you are to proclaim on Mount Gerizim the blessings, and on Mount Ebal the curses.
  • New International Reader's Version
    The Lord your God will bring you into the land to take it over. When he does, you must announce the blessings from Mount Gerizim. You must announce the curses from Mount Ebal.
  • English Standard Version
    And when the Lord your God brings you into the land that you are entering to take possession of it, you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • New Living Translation
    “ When the Lord your God brings you into the land and helps you take possession of it, you must pronounce the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • Christian Standard Bible
    When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • New American Standard Bible
    “ And it shall come about, when the Lord your God brings you into the land where you are entering to possess it, that you shall place the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • New King James Version
    Now it shall be, when the Lord your God has brought you into the land which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the Lord your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing at Mount Gerizim and the curse at Mount Ebal.
  • King James Version
    And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
  • New English Translation
    When the LORD your God brings you into the land you are to possess, you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
  • World English Bible
    It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.

交叉引用

  • 約書亞記 8:30-35
    時在以八山、約書亞建祭壇、奉以色列族上帝耶和華、循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、即舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、為以色列族祝嘏。約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。摩西所命者、約書亞於以色列會眾、與其妻孥賓旅前、悉誦、不遺一詞。
  • 申命記 27:12-26
    汝既濟約但、使西面、利未、猶大、以薩迦、約瑟、便雅憫、立於其哩心山、為民祝嘏、使流便、伽得、亞設、西布倫、但、納大利、立於以八山、言所當服之咒詛。利未人必厲聲告以色列族曰、雕刻鎔鑄之像、人工所作、耶和華所惡、有製而立於私地者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、藐視父母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、遷徙鄰里之界址者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、使瞽誤途者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、賓旅孤寡、訟時而反其正者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、烝父繼室、辱及於父者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、淫於獸者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、亂同父異母、異父同母之姊妹者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、烝外母者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、陰擊同儕者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、受賄以害無辜者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。又曰、不恆遵律法所載而行之者、當服咒詛、民必群應曰、固心所願。