<< เฉลยธรรมบัญญัติ 11:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    “你们要将我这话存在心内,留在意中,系在手上为记号,戴在额上为经文;
  • 和合本2010(上帝版)
    “你们要将我这些话存在心里,留在意念中,系在手上作记号,戴在额上作经匣。
  • 和合本2010(神版)
    “你们要将我这些话存在心里,留在意念中,系在手上作记号,戴在额上作经匣。
  • 当代译本
    “所以,你们要把我的这些吩咐铭记在心,系在手上,戴在额上作记号;
  • 圣经新译本
    “所以你们要把我这些话放在心里,存在意念中;要系在手上作记号,戴在额上作头带。
  • 新標點和合本
    「你們要將我這話存在心內,留在意中,繫在手上為記號,戴在額上為經文;
  • 和合本2010(上帝版)
    「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上作經匣。
  • 和合本2010(神版)
    「你們要將我這些話存在心裏,留在意念中,繫在手上作記號,戴在額上作經匣。
  • 當代譯本
    「所以,你們要把我的這些吩咐銘記在心,繫在手上,戴在額上作記號;
  • 聖經新譯本
    “所以你們要把我這些話放在心裡,存在意念中;要繫在手上作記號,戴在額上作頭帶。
  • 呂振中譯本
    『所以你們要把我這些話放在心裏,存在意念中;要繫在手上做記號;這些話要在你們額上做綁額帶。
  • 文理和合譯本
    故爾必以我言、藏於衷、存於心、繫於手以為號、戴於額以為飾、
  • 文理委辦譯本
    必以我言藏於爾心、誌於爾衷、繫於手、服於顙、以為記錄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾必以我此言藏於心、存於意、繫於臂為記、戴於額為飾、
  • New International Version
    Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.
  • New International Reader's Version
    So keep my words in your hearts and minds. Write them down and tie them on your hands as a reminder. Also tie them on your foreheads.
  • English Standard Version
    “ You shall therefore lay up these words of mine in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
  • New Living Translation
    “ So commit yourselves wholeheartedly to these words of mine. Tie them to your hands and wear them on your forehead as reminders.
  • Christian Standard Bible
    “ Imprint these words of mine on your hearts and minds, bind them as a sign on your hands, and let them be a symbol on your foreheads.
  • New American Standard Bible
    “ You shall therefore take these words of mine to heart and to soul; and you shall tie them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets on your forehead.
  • New King James Version
    “ Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul, and bind them as a sign on your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
  • American Standard Version
    Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Imprint these words of mine on your hearts and minds, bind them as a sign on your hands, and let them be a symbol on your foreheads.
  • King James Version
    Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
  • New English Translation
    Fix these words of mine into your mind and being, and tie them as a reminder on your hands and let them be symbols on your forehead.
  • World English Bible
    Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.

交叉引用

  • โคโลสี 3:16
    Let the message of Christ dwell among you richly as you teach and admonish one another with all wisdom through psalms, hymns, and songs from the Spirit, singing to God with gratitude in your hearts. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 6:6-9
    These commandments that I give you today are to be on your hearts.Impress them on your children. Talk about them when you sit at home and when you walk along the road, when you lie down and when you get up.Tie them as symbols on your hands and bind them on your foreheads.Write them on the doorframes of your houses and on your gates. (niv)
  • 2เปโตร 3:1-2
    Dear friends, this is now my second letter to you. I have written both of them as reminders to stimulate you to wholesome thinking.I want you to recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command given by our Lord and Savior through your apostles. (niv)
  • สดุดี 119:11
    I have hidden your word in my heart that I might not sin against you. (niv)
  • 2เปโตร 1:12
    So I will always remind you of these things, even though you know them and are firmly established in the truth you now have. (niv)
  • สุภาษิต 3:1
    My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart, (niv)
  • อพยพ 13:9
    This observance will be for you like a sign on your hand and a reminder on your forehead that this law of the Lord is to be on your lips. For the Lord brought you out of Egypt with his mighty hand. (niv)
  • สุภาษิต 7:2-3
    Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart. (niv)
  • สุภาษิต 6:20-23
    My son, keep your father’s command and do not forsake your mother’s teaching.Bind them always on your heart; fasten them around your neck.When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.For this command is a lamp, this teaching is a light, and correction and instruction are the way to life, (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 32:46
    he said to them,“ Take to heart all the words I have solemnly declared to you this day, so that you may command your children to obey carefully all the words of this law. (niv)
  • อพยพ 13:16
    And it will be like a sign on your hand and a symbol on your forehead that the Lord brought us out of Egypt with his mighty hand.” (niv)
  • ฮีบรู 2:1
    We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. (niv)
  • มัทธิว 23:5
    “ Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long; (niv)