Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要进去得为业的那地,不像你出来的埃及地。在埃及,你撒种后,要用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 新标点和合本 - 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地。你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要进去得为业的那地,不像你出来的埃及地。在埃及,你撒种后,要用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 当代译本 - 你们将要攻取的那片土地不像你们离开的埃及。在埃及你们撒种后,要像浇菜园一样辛勤灌溉 。
  • 圣经新译本 - 因为你要进去得的那地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像菜园一样。
  • 中文标准译本 - 因为你将要进去占有的那地不像你们出来的埃及地,在埃及你播种后还要用脚来浇灌,像在菜园里那样;
  • 现代标点和合本 - 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 和合本(拼音版) - 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • New International Version - The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
  • New International Reader's Version - You will enter it and take it over. It isn’t like the land of Egypt. That’s where you came from. You planted your seeds there. You had to water them, just as you have to water a vegetable garden.
  • English Standard Version - For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, like a garden of vegetables.
  • New Living Translation - For the land you are about to enter and take over is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and made irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.
  • The Message - The land you are entering to take up ownership isn’t like Egypt, the land you left, where you had to plant your own seed and water it yourselves as in a vegetable garden. But the land you are about to cross the river and take for your own is a land of mountains and valleys; it drinks water that rains from the sky. It’s a land that God, your God, personally tends—he’s the gardener—he alone keeps his eye on it all year long.
  • Christian Standard Bible - For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
  • New American Standard Bible - For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it by your foot like a vegetable garden.
  • New King James Version - For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden;
  • Amplified Bible - For the land which you are entering to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it with your foot like a garden of vegetables.
  • American Standard Version - For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
  • King James Version - For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
  • New English Translation - For the land where you are headed is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand like a vegetable garden.
  • World English Bible - For the land, where you go in to possess isn’t like the land of Egypt that you came out of, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs;
  • 新標點和合本 - 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裏撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要進去得為業的那地,不像你出來的埃及地。在埃及,你撒種後,要用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要進去得為業的那地,不像你出來的埃及地。在埃及,你撒種後,要用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 當代譯本 - 你們將要攻取的那片土地不像你們離開的埃及。在埃及你們撒種後,要像澆菜園一樣辛勤灌溉 。
  • 聖經新譯本 - 因為你要進去得的那地,並不像你出來的埃及地;在那裡你撒了種,還要用腳灌溉,像菜園一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為你要進去取得為業的地、並不像你所出來的 埃及 地:在那裏你撒了種、用腳 踏水車 來澆灌、像菜園一樣。
  • 中文標準譯本 - 因為你將要進去占有的那地不像你們出來的埃及地,在埃及你播種後還要用腳來澆灌,像在菜園裡那樣;
  • 現代標點和合本 - 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地,你在那裡撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾所出之埃及地、既播其種、以足導水灌之、如灌蔬圃、
  • 文理委辦譯本 - 昔在埃及、爾所自出之地、既播其種、必以桔槔灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、為天雨所沃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、不似爾所出之 伊及 地、在 伊及 地播種後、必費足力以灌之、如灌蔬圃、
  • Nueva Versión Internacional - Esa tierra, de la que van a tomar posesión, no es como la de Egipto, de donde salieron; allá ustedes plantaban sus semillas y tenían que regarlas como se riega un huerto.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 들어가서 점령할 땅은 여러분이 전에 살던 이집트 땅과 같은 것이 아닙니다. 거기서는 여러분이 밭에 물을 대느라고 많은 고생을 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля, как огород, с помощью ног.
  • Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays où tu vas pénétrer pour en prendre possession ne ressemble pas à l’Egypte d’où vous êtes sortis ; là-bas, après avoir fait vos semailles, vous deviez irriguer vos champs en actionnant des norias avec vos pieds comme dans un jardin potager.
  • リビングバイブル - エジプトのように灌漑する必要もありません。
  • Nova Versão Internacional - A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
  • Hoffnung für alle - In Ägypten musstet ihr jedes Feld nach der Aussaat mühsam mit dem Schöpfrad bewässern wie einen Gemüsegarten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất anh em sẽ chiếm cứ không giống như đất Ai Cập, nơi anh em sống trước kia. Ở Ai Cập, khi gieo giống, người ta phải đạp nước và săn sóc như chăm bón vườn rau vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนที่ท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองนี้ไม่เหมือนอียิปต์ที่ท่านจากมา ซึ่งท่านหว่านเมล็ดแล้วต้องวิดน้ำเข้าแปลงเหมือนสวนผัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​เข้า​ไป​ยึดครอง​นั้น​ไม่​เหมือน​กับ​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์​ที่​ท่าน​จาก​มา ซึ่ง​เป็น​ผืน​ดิน​ที่​ท่าน​ต้อง​ลง​มือ​ลง​แรง​หว่าน​เมล็ด​และ​รด​น้ำ​อย่าง​ปลูก​สวน​ผัก
交叉引用
  • 撒迦利亚书 14:18 - 埃及族若不上来,雨必不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国,耶和华必用这灾攻击他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要进去得为业的那地,不像你出来的埃及地。在埃及,你撒种后,要用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 新标点和合本 - 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地。你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要进去得为业的那地,不像你出来的埃及地。在埃及,你撒种后,要用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 当代译本 - 你们将要攻取的那片土地不像你们离开的埃及。在埃及你们撒种后,要像浇菜园一样辛勤灌溉 。
  • 圣经新译本 - 因为你要进去得的那地,并不像你出来的埃及地;在那里你撒了种,还要用脚灌溉,像菜园一样。
  • 中文标准译本 - 因为你将要进去占有的那地不像你们出来的埃及地,在埃及你播种后还要用脚来浇灌,像在菜园里那样;
  • 现代标点和合本 - 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • 和合本(拼音版) - 你要进去得为业的那地,本不像你出来的埃及地,你在那里撒种,用脚浇灌,像浇灌菜园一样。
  • New International Version - The land you are entering to take over is not like the land of Egypt, from which you have come, where you planted your seed and irrigated it by foot as in a vegetable garden.
  • New International Reader's Version - You will enter it and take it over. It isn’t like the land of Egypt. That’s where you came from. You planted your seeds there. You had to water them, just as you have to water a vegetable garden.
  • English Standard Version - For the land that you are entering to take possession of it is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated it, like a garden of vegetables.
  • New Living Translation - For the land you are about to enter and take over is not like the land of Egypt from which you came, where you planted your seed and made irrigation ditches with your foot as in a vegetable garden.
  • The Message - The land you are entering to take up ownership isn’t like Egypt, the land you left, where you had to plant your own seed and water it yourselves as in a vegetable garden. But the land you are about to cross the river and take for your own is a land of mountains and valleys; it drinks water that rains from the sky. It’s a land that God, your God, personally tends—he’s the gardener—he alone keeps his eye on it all year long.
  • Christian Standard Bible - For the land you are entering to possess is not like the land of Egypt, from which you have come, where you sowed your seed and irrigated by hand as in a vegetable garden.
  • New American Standard Bible - For the land, into which you are entering to possess it, is not like the land of Egypt from which you came, where you used to sow your seed and water it by your foot like a vegetable garden.
  • New King James Version - For the land which you go to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it by foot, as a vegetable garden;
  • Amplified Bible - For the land which you are entering to possess is not like the land of Egypt from which you have come, where you sowed your seed and watered it with your foot like a garden of vegetables.
  • American Standard Version - For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs;
  • King James Version - For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs:
  • New English Translation - For the land where you are headed is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand like a vegetable garden.
  • World English Bible - For the land, where you go in to possess isn’t like the land of Egypt that you came out of, where you sowed your seed and watered it with your foot, as a garden of herbs;
  • 新標點和合本 - 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地。你在那裏撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要進去得為業的那地,不像你出來的埃及地。在埃及,你撒種後,要用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要進去得為業的那地,不像你出來的埃及地。在埃及,你撒種後,要用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 當代譯本 - 你們將要攻取的那片土地不像你們離開的埃及。在埃及你們撒種後,要像澆菜園一樣辛勤灌溉 。
  • 聖經新譯本 - 因為你要進去得的那地,並不像你出來的埃及地;在那裡你撒了種,還要用腳灌溉,像菜園一樣。
  • 呂振中譯本 - 因為你要進去取得為業的地、並不像你所出來的 埃及 地:在那裏你撒了種、用腳 踏水車 來澆灌、像菜園一樣。
  • 中文標準譯本 - 因為你將要進去占有的那地不像你們出來的埃及地,在埃及你播種後還要用腳來澆灌,像在菜園裡那樣;
  • 現代標點和合本 - 你要進去得為業的那地,本不像你出來的埃及地,你在那裡撒種,用腳澆灌,像澆灌菜園一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾所出之埃及地、既播其種、以足導水灌之、如灌蔬圃、
  • 文理委辦譯本 - 昔在埃及、爾所自出之地、既播其種、必以桔槔灌之、如灌蔬圃、惟爾所往之地不然、乃有陵谷、為天雨所沃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾所往欲得之地、不似爾所出之 伊及 地、在 伊及 地播種後、必費足力以灌之、如灌蔬圃、
  • Nueva Versión Internacional - Esa tierra, de la que van a tomar posesión, no es como la de Egipto, de donde salieron; allá ustedes plantaban sus semillas y tenían que regarlas como se riega un huerto.
  • 현대인의 성경 - 여러분이 들어가서 점령할 땅은 여러분이 전에 살던 이집트 땅과 같은 것이 아닙니다. 거기서는 여러분이 밭에 물을 대느라고 많은 고생을 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля, как огород, с помощью ног.
  • Восточный перевод - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, куда вы идёте, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где вы сажали семена и орошали поля собственными усилиями, как в огороде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays où tu vas pénétrer pour en prendre possession ne ressemble pas à l’Egypte d’où vous êtes sortis ; là-bas, après avoir fait vos semailles, vous deviez irriguer vos champs en actionnant des norias avec vos pieds comme dans un jardin potager.
  • リビングバイブル - エジプトのように灌漑する必要もありません。
  • Nova Versão Internacional - A terra da qual vocês vão tomar posse não é como a terra do Egito, de onde vocês vieram e onde plantavam as sementes e tinham que fazer a irrigação a pé, como numa horta.
  • Hoffnung für alle - In Ägypten musstet ihr jedes Feld nach der Aussaat mühsam mit dem Schöpfrad bewässern wie einen Gemüsegarten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì đất anh em sẽ chiếm cứ không giống như đất Ai Cập, nơi anh em sống trước kia. Ở Ai Cập, khi gieo giống, người ta phải đạp nước và săn sóc như chăm bón vườn rau vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนที่ท่านกำลังจะเข้าไปยึดครองนี้ไม่เหมือนอียิปต์ที่ท่านจากมา ซึ่งท่านหว่านเมล็ดแล้วต้องวิดน้ำเข้าแปลงเหมือนสวนผัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ที่​ท่าน​กำลัง​เข้า​ไป​ยึดครอง​นั้น​ไม่​เหมือน​กับ​แผ่นดิน​ของ​อียิปต์​ที่​ท่าน​จาก​มา ซึ่ง​เป็น​ผืน​ดิน​ที่​ท่าน​ต้อง​ลง​มือ​ลง​แรง​หว่าน​เมล็ด​และ​รด​น้ำ​อย่าง​ปลูก​สวน​ผัก
  • 撒迦利亚书 14:18 - 埃及族若不上来,雨必不降在他们的地上;凡不上来守住棚节的列国,耶和华必用这灾攻击他们。
圣经
资源
计划
奉献