-
新标点和合本
他是你所赞美的,是你的神,为你做了那大而可畏的事,是你亲眼所看见的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他是你当赞美的,是你的上帝,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
-
和合本2010(神版-简体)
他是你当赞美的,是你的神,为你做了大而可畏的事,这些是你亲眼见过的。
-
当代译本
你们要赞美祂,祂是你们的上帝,你们亲眼目睹了祂为你们做的伟大而可畏的事。
-
圣经新译本
他是你当颂赞的;他是你的神,他为你作了那些大而可畏的事,就是你亲眼见过的。
-
新標點和合本
他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他是你當讚美的,是你的上帝,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他是你當讚美的,是你的神,為你做了大而可畏的事,這些是你親眼見過的。
-
當代譯本
你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
-
聖經新譯本
他是你當頌讚的;他是你的神,他為你作了那些大而可畏的事,就是你親眼見過的。
-
呂振中譯本
他是你所應當頌讚的;他是你的上帝,那為你作了這些大而驚人的事、就是你親眼見過的。
-
文理和合譯本
彼乃爾所頌美、爾之上帝、為爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
-
文理委辦譯本
爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之榮由主而得、乃為爾之天主、為爾行此大而可畏之事、爾所目睹、
-
New International Version
He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
-
New International Reader's Version
He is the one you should praise. He’s your God. With your own eyes you saw the great and amazing things he did for you.
-
English Standard Version
He is your praise. He is your God, who has done for you these great and terrifying things that your eyes have seen.
-
New Living Translation
He alone is your God, the only one who is worthy of your praise, the one who has done these mighty miracles that you have seen with your own eyes.
-
Christian Standard Bible
He is your praise and he is your God, who has done for you these great and awe-inspiring works your eyes have seen.
-
New American Standard Bible
He is your glory and He is your God, who has done these great and awesome things for you which your eyes have seen.
-
New King James Version
He is your praise, and He is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.
-
American Standard Version
He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
-
Holman Christian Standard Bible
He is your praise and He is your God, who has done for you these great and awesome works your eyes have seen.
-
King James Version
He[ is] thy praise, and he[ is] thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
-
New English Translation
He is the one you should praise; he is your God, the one who has done these great and awesome things for you that you have seen.
-
World English Bible
He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things which your eyes have seen.