<< 申命记 10:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    但耶和华只喜悦你的列祖,爱他们;他从万民中拣选了他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 新标点和合本
    耶和华但喜悦你的列祖,爱他们,从万民中拣选他们的后裔,就是你们,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 和合本2010(神版)
    然而,耶和华专爱你的列祖,爱他们,从万民中拣选你们,就是他们的后裔,像今日一样。
  • 当代译本
    但耶和华只喜爱你们的祖先,从万族中拣选了他们的后裔——你们,正如今日的情形。
  • 新標點和合本
    耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版)
    然而,耶和華專愛你的列祖,愛他們,從萬民中揀選你們,就是他們的後裔,像今日一樣。
  • 當代譯本
    但耶和華只喜愛你們的祖先,從萬族中揀選了他們的後裔——你們,正如今日的情形。
  • 聖經新譯本
    但耶和華只喜悅你的列祖,愛他們;他從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
  • 呂振中譯本
    然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 文理和合譯本
    惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 文理委辦譯本
    惟耶和華眷愛爾祖、特於天下億兆中、遴選其裔、以為己民、即以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、
  • New International Version
    Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations— as it is today.
  • New International Reader's Version
    But the Lord loved your people of long ago very much. You are their children. And he chose you above all the other nations. His love and his promise remain with you to this very day.
  • English Standard Version
    Yet the Lord set his heart in love on your fathers and chose their offspring after them, you above all peoples, as you are this day.
  • New Living Translation
    Yet the Lord chose your ancestors as the objects of his love. And he chose you, their descendants, above all other nations, as is evident today.
  • Christian Standard Bible
    Yet the LORD had his heart set on your ancestors and loved them. He chose their descendants after them— he chose you out of all the peoples, as it is today.
  • New American Standard Bible
    Yet the Lord set His affection on your fathers, to love them, and He chose their descendants after them, you over all the other peoples, as it is this day.
  • New King James Version
    The Lord delighted only in your fathers, to love them; and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
  • American Standard Version
    Only Jehovah had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    Yet the Lord was devoted to your fathers and loved them. He chose their descendants after them— He chose you out of all the peoples, as it is today.
  • King James Version
    Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them,[ even] you above all people, as[ it is] this day.
  • New English Translation
    However, only to your ancestors did he show his loving favor, and he chose you, their descendants, from all peoples– as is apparent today.
  • World English Bible
    Only Yahweh had a delight in your fathers to love them, and he chose their offspring after them, even you above all peoples, as it is today.

交叉引用

  • 申命记 4:37
    因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》,“他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
  • 民数记 14:8
    耶和华若是喜悦我们,就必把我们领进那地,把那地赐给我们,那地原是流奶与蜜的地。
  • 申命记 7:7-8
    耶和华喜爱你们,拣选你们,并不是因为你们的人数比别的民族多,其实你们的人数在万族中是最少的;而是因为耶和华对你们的爱,又因为他遵守他向你们的列祖所起的誓,他才用大能的手把你们领出来,把你们从为奴之家,从埃及王法老的手里拯救出来。
  • 罗马书 9:13-23
    正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”既是这样,我们可以说什么呢?神不公平吗?绝对不会!因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。”这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为(“人为”原文作“奔走”或“奔跑”),只在于那怜悯人的神。经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要藉着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”你这个人哪,你是谁,竟敢跟神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?如果神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?