逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
- 新标点和合本 - 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的指示,擅自上到山区去。
- 当代译本 - 我把耶和华的话转告了你们,但你们不听,竟违背耶和华的命令,擅自前往山区。
- 圣经新译本 - 我就告诉你们,你们却不听从,竟违背耶和华的吩咐,擅自上山去了。
- 中文标准译本 - 我就吩咐了你们,你们却不听从,反而违背耶和华的命令,擅自行动上山地去。
- 现代标点和合本 - 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
- 和合本(拼音版) - 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。
- New International Version - So I told you, but you would not listen. You rebelled against the Lord’s command and in your arrogance you marched up into the hill country.
- New International Reader's Version - So I told you what the Lord said. But you wouldn’t listen. You refused to obey his command. You were so filled with pride that you marched up into the hill country.
- English Standard Version - So I spoke to you, and you would not listen; but you rebelled against the command of the Lord and presumptuously went up into the hill country.
- New Living Translation - “This is what I told you, but you would not listen. Instead, you again rebelled against the Lord’s command and arrogantly went into the hill country to fight.
- The Message - I told you but you wouldn’t listen. You rebelled at the plain word of God. You threw out your chests and strutted into the hills. And those Amorites, who had lived in those hills all their lives, swarmed all over you like a hive of bees, chasing you from Seir all the way to Hormah, a stinging defeat. You came back and wept in the presence of God, but he didn’t pay a bit of attention to you; God didn’t give you the time of day. You stayed there in Kadesh a long time, about as long as you had stayed there earlier.
- Christian Standard Bible - So I spoke to you, but you didn’t listen. You rebelled against the Lord’s command and defiantly went up into the hill country.
- New American Standard Bible - So I spoke to you, but you would not listen. Instead, you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.
- New King James Version - So I spoke to you; yet you would not listen, but rebelled against the command of the Lord, and presumptuously went up into the mountain.
- Amplified Bible - So I spoke to you, but you would not listen. Instead you rebelled against the command of the Lord, and acted presumptuously and went up into the hill country.
- American Standard Version - So I spake unto you, and ye hearkened not; but ye rebelled against the commandment of Jehovah, and were presumptuous, and went up into the hill-country.
- King James Version - So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill.
- New English Translation - I spoke to you, but you did not listen. Instead you rebelled against the Lord and recklessly went up to the hill country.
- World English Bible - So I spoke to you, and you didn’t listen; but you rebelled against the commandment of Yahweh, and were presumptuous, and went up into the hill country.
- 新標點和合本 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的指示,擅自上到山區去。
- 當代譯本 - 我把耶和華的話轉告了你們,但你們不聽,竟違背耶和華的命令,擅自前往山區。
- 聖經新譯本 - 我就告訴你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的吩咐,擅自上山去了。
- 呂振中譯本 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,反而違背了永恆主所吩咐的,擅自上山地去。
- 中文標準譯本 - 我就吩咐了你們,你們卻不聽從,反而違背耶和華的命令,擅自行動上山地去。
- 現代標點和合本 - 我就告訴了你們,你們卻不聽從,竟違背耶和華的命令,擅自上山地去了。
- 文理和合譯本 - 我以告爾、爾不聽從、違耶和華命、擅自登山、
- 文理委辦譯本 - 我以告爾、爾不聽從、違逆耶和華擅自登山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以是告爾、爾不聽從、違背主命、擅敢登山、
- Nueva Versión Internacional - »Yo les di la información, pero ustedes no obedecieron. Se rebelaron contra la orden del Señor y temerariamente subieron a la región montañosa.
- 현대인의 성경 - “내가 여호와의 말씀을 여러분에게 전하였으나 여러분은 듣지 않았으며 여호와의 명령을 거역하고 으스대며 산간 지대로 올라갔습니다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
- Восточный перевод - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Вечного и в своей гордыне поднялись в нагорья.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Вечного и в своей гордыне поднялись в нагорья.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Вечного и в своей гордыне поднялись в нагорья.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, j’ai eu beau vous parler, vous n’avez pas écouté : vous avez désobéi à l’Eternel et vous avez eu la témérité de gravir la montagne.
- リビングバイブル - ところが、その警告は聞き入れられず、あなたがたはまたもや主の命令に背いて、山地に攻め入ったのです。
- Nova Versão Internacional - “Eu disse isso a vocês, mas vocês não me deram ouvidos, rebelaram-se contra o Senhor e, com presunção, subiram a região montanhosa.
- Hoffnung für alle - Ich sagte es ihnen, aber sie hörten nicht auf mich und widersetzten sich dem Befehl des Herrn. Vermessen, wie sie waren, zogen sie ins Bergland hinauf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều tôi đã nói với anh em, nhưng anh em không nghe. Anh em đã cãi lệnh Chúa Hằng Hữu, tùy tiện tiến lên vùng đồi núi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าบอกพวกท่าน แต่ท่านไม่ยอมฟัง กลับฝ่าฝืนพระบัญชาขององค์พระผู้เป็นเจ้าอีก และบุกขึ้นไปยังแถบเทือกเขาด้วยความหยิ่งผยอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจึงบอกพวกท่าน แต่ท่านไม่ฟังและยังขัดขืนต่อคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า ท่านบังอาจขึ้นไปที่แถบภูเขานั้น
交叉引用
- 使徒行傳 7:51 - 「你們這硬着頸項,心與耳未受割禮的人哪,時常抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
- 羅馬書 8:7 - 因為體貼肉體就是與 神為敵,對 神的律法不順服,事實上也無法順服。
- 羅馬書 8:8 - 屬肉體的人無法使 神喜悅。
- 民數記 14:44 - 他們卻擅自上到山頂。但耶和華的約櫃和摩西都沒有離開營地。