<< 申命记 1:31 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 当代译本
    你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
  • 圣经新译本
    并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
  • 新標點和合本
    你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的上帝背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 當代譯本
    你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
  • 聖經新譯本
    並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
  • 呂振中譯本
    又正如在曠野他為你們所行的;在曠野你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
  • 文理和合譯本
    又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 文理委辦譯本
    又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • New International Version
    and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
  • New International Reader's Version
    You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here.”
  • English Standard Version
    and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
  • New Living Translation
    And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
  • Christian Standard Bible
    And you saw in the wilderness how the LORD your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
  • New American Standard Bible
    and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.’
  • New King James Version
    and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
  • American Standard Version
    and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
  • Holman Christian Standard Bible
    And you saw in the wilderness how the Lord your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
  • King James Version
    And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
  • New English Translation
    and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
  • World English Bible
    and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”

交叉引用

  • 以赛亚书 46:3-4
    雅各家,以色列家一切余剩的要听我言:“你们自从生下,就蒙我保抱,自从出胎,便蒙我怀搋。直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。 (cunps)
  • 以赛亚书 63:9
    他们在一切苦难中,他也同受苦难;并且他面前的使者拯救他们;他以慈爱和怜悯救赎他们;在古时的日子常保抱他们,怀搋他们。 (cunps)
  • 使徒行传 13:18
    又在旷野容忍他们,约有四十年。 (cunps)
  • 民数记 11:11-12
    摩西对耶和华说:“你为何苦待仆人?我为何不在你眼前蒙恩,竟把这管理百姓的重任加在我身上呢?这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说:‘把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓应许给他们祖宗的地去。’ (cunps)
  • 出埃及记 19:4
    ‘我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。 (cunps)
  • 何西阿书 11:3-4
    我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。我用慈绳爱索牵引他们;我待他们如人放松牛的两腮夹板,把粮食放在他们面前。 (cunps)
  • 申命记 32:10-12
    耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他,如同保护眼中的瞳人。又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。 (cunps)
  • 以赛亚书 40:11
    他必像牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 (cunps)
  • 尼希米记 9:12-23
    并且白昼用云柱引导他们,黑夜用火柱照亮他们当行的路。你也降临在西奈山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章、真实的律法、美好的条例与诫命,又使他们知道你的安息圣日,并藉你仆人摩西传给他们诫命、条例、律法。从天上赐下粮食充他们的饥,从磐石使水流出解他们的渴,又吩咐他们进去得你起誓应许赐给他们的地。“但我们的列祖行事狂傲,硬着颈项不听从你的诫命;不肯顺从,也不记念你在他们中间所行的奇事,竟硬着颈项,居心背逆,自立首领,要回他们为奴之地。但你是乐意饶恕人,有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛慈爱的神,并不丢弃他们。他们虽然铸了一只牛犊,彼此说‘这是领你出埃及的神’,因而大大惹动你的怒气;你还是大施怜悯,在旷野不丢弃他们。白昼,云柱不离开他们,仍引导他们行路;黑夜,火柱也不离开他们,仍照亮他们当行的路。你也赐下你良善的灵教训他们;未尝不赐吗哪使他们糊口,并赐水解他们的渴。在旷野四十年,你养育他们,他们就一无所缺:衣服没有穿破,脚也没有肿。并且你将列国之地照份赐给他们,他们就得了西宏之地、希实本王之地,和巴珊王噩之地。你也使他们的子孙多如天上的星,带他们到你所应许他们列祖进入得为业之地。 (cunps)
  • 诗篇 105:39-41
    他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。他打开磐石,水就涌出;在干旱之处,水流成河。 (cunps)
  • 诗篇 78:14-28
    他白日用云彩,终夜用火光引导他们。他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。他们心中试探神,随自己所欲的求食物,并且妄论神说:“神在旷野岂能摆设筵席吗?他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?”所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;因为他们不信服神,不倚赖他的救恩。他却吩咐天空,又敞开天上的门,降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。各人吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。他领东风起在天空,又用能力引了南风来。他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,落在他们的营中,在他们住处的四面。 (cunps)
  • 出埃及记 16:1-17
    以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日到了以琳和西奈中间、汛的旷野。以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,说:“巴不得我们早死在埃及地、耶和华的手下;那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的份,我好试验他们遵不遵我的法度。到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱;因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。耶和华晓谕摩西说:“我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的神。’”到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水。露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”以色列人就这样行;有多收的,有少收的。 (cunps)
  • 民数记 11:14
    管理这百姓的责任太重了,我独自担当不起。 (cunps)