-
新标点和合本
你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
-
和合本2010(神版-简体)
并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
-
当代译本
你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
-
圣经新译本
并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
-
新標點和合本
你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的上帝背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
-
和合本2010(神版-繁體)
並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
-
當代譯本
你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
-
聖經新譯本
並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
-
呂振中譯本
又正如在曠野他為你們所行的;在曠野你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
-
文理和合譯本
又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
-
文理委辦譯本
又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
-
New International Version
and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
-
New International Reader's Version
You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here.”
-
English Standard Version
and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
-
New Living Translation
And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
-
Christian Standard Bible
And you saw in the wilderness how the LORD your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
-
New American Standard Bible
and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.’
-
New King James Version
and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
-
American Standard Version
and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
-
Holman Christian Standard Bible
And you saw in the wilderness how the Lord your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
-
King James Version
And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
-
New English Translation
and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
-
World English Bible
and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”