<< 申命記 1:31 >>

本节经文

  • 當代譯本
    你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
  • 新标点和合本
    你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
  • 和合本2010(上帝版)
    并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 和合本2010(神版)
    并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
  • 当代译本
    你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
  • 圣经新译本
    并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
  • 新標點和合本
    你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
  • 和合本2010(上帝版)
    並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的上帝背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 和合本2010(神版)
    並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
  • 聖經新譯本
    並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
  • 呂振中譯本
    又正如在曠野他為你們所行的;在曠野你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
  • 文理和合譯本
    又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
  • 文理委辦譯本
    又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
  • New International Version
    and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
  • New International Reader's Version
    You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here.”
  • English Standard Version
    and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
  • New Living Translation
    And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
  • Christian Standard Bible
    And you saw in the wilderness how the LORD your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
  • New American Standard Bible
    and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.’
  • New King James Version
    and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
  • American Standard Version
    and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
  • Holman Christian Standard Bible
    And you saw in the wilderness how the Lord your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
  • King James Version
    And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
  • New English Translation
    and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
  • World English Bible
    and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”

交叉引用

  • 以賽亞書 46:3-4
    耶和華說:「雅各家啊,以色列家的餘民啊,要聽我說。你們一出生,我就照顧你們;一出母胎,我就呵護你們。即使你們年老髮白的時候,我仍然一如既往地扶持你們。我造了你們,必照顧你們,扶持你們,拯救你們。
  • 以賽亞書 63:9
    祂苦他們所苦,親自拯救他們。祂本著慈愛和憐憫救贖了他們,自古以來一直扶持、照顧他們。
  • 使徒行傳 13:18
    他們在曠野漂泊的那四十年間,上帝一直照顧、容忍他們。
  • 民數記 11:11-12
    就對耶和華說:「你為什麼為難僕人?我做了什麼令你不悅的事,你竟把管理這些民眾的重擔放在我身上?難道他們是我的骨肉,是我生的嗎?為什麼你要我像父親呵護兒子一樣,把他們抱到你應許給他們祖先的地方呢?
  • 出埃及記 19:4
    『我怎樣對付埃及人,你們都看見了,我好像鷹一樣把你們背在翅膀上帶到我這裡。
  • 何西阿書 11:3-4
    是我教以法蓮學步,張開雙臂抱他們,他們卻不知道是我醫治他們。我用慈繩愛索牽引他們,解開他們所負的重軛,彎腰餵養他們。
  • 申命記 32:10-12
    「在荒涼的曠野,在野獸吼叫的荒野,耶和華找到他們,庇護他們,看顧他們,保護他們如同保護眼中的瞳人,又如老鷹攪動窩巢,盤旋在雛鷹之上,展開雙翼,背著雛鷹飛翔。耶和華獨自帶領他們,身邊沒有外族神明。
  • 以賽亞書 40:11
    祂像牧人一樣牧養自己的羊群,用臂膀把羊羔聚在一起,抱在懷中,溫柔地引導母羊。
  • 尼希米記 9:12-23
    白天,你用雲柱帶領他們;夜間,你用火柱照亮他們當走的路。你降臨在西奈山,從天上與他們說話,賜給他們公正的典章、信實的律法、美好的律例和誡命。你使他們知道你的神聖安息日,藉你僕人摩西賜給他們誡命、律例和法度。他們餓了,你賜下天糧給他們吃;他們渴了,你使磐石流出水給他們喝。你吩咐他們去佔領你起誓賜給他們的土地。但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。他們拒絕聽從,忘記了你為他們所行的奇事,頑固不化,自立首領要回埃及做奴隸。但你是樂意饒恕,有恩典,有憐憫,不輕易發怒,充滿慈愛的上帝,你沒有離棄他們。縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是把他們帶出埃及的上帝,大大褻瀆了你,你還是對他們大施憐憫,沒有在曠野離棄他們。白天,雲柱沒有離開他們,仍然引導他們前行;夜間,火柱仍然照亮他們當走的路。你差遣你良善的靈去教導他們,沒有停止賜他們嗎哪吃,也沒有停止賜他們水喝。在曠野的四十年間,你供養他們,使他們一無所缺,他們的衣服沒有穿破,腳也沒有走腫。「你將列國和萬民賜給他們,為他們劃分疆界,他們佔領了希實本王西宏和巴珊王噩的土地。你使他們的子孫多如天上的星星,你帶領他們進入你應許他們祖先的土地。
  • 詩篇 105:39-41
    祂鋪展雲彩為他們遮蔭,晚上用火給他們照明。他們祈求,祂就賜下鵪鶉,降下天糧,叫他們飽足。祂使磐石裂開、湧出水來,在乾旱之地奔流成河。
  • 詩篇 78:14-28
    祂白天以雲柱帶領他們,晚上用火柱引導他們。祂在曠野劈開磐石,供應他們豐沛的水源。祂使水從磐石中滾滾流出,如滔滔江河。然而,他們仍舊犯罪,在曠野反叛至高的上帝。他們頑梗地試探上帝,索要他們想吃的食物。他們抱怨上帝,說:「難道上帝可以在曠野擺宴席嗎?祂擊打磐石,水就湧出,流淌成河,但祂能賜給我們——祂的子民食物和肉嗎?」耶和華聽後大怒,祂的怒火燒向雅各,祂的怒氣撒向以色列。因為他們不相信上帝,也不信靠祂的拯救。祂向穹蒼發出命令,又打開天門,降下嗎哪給他們吃,賜下天糧。他們吃了天使的食物,上帝賜給他們豐富的食物。祂使空中颳起東風,用大能引來南風,使飛鳥像雨點一般降在他們當中,多如塵埃,使他們有多如海沙的肉吃。祂使飛鳥降落在他們營中的帳篷周圍,
  • 出埃及記 16:1-17
    以色列全體會眾從以琳出發,來到以琳和西奈中間的汛曠野,時值他們離開埃及後的第二個月的十五日。以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說:「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」耶和華對摩西說:「我要從天上降下食物給你們。百姓可以每天出去拾取他們當天所需的分量,這樣我就可以試驗他們是否遵行我的訓誨。到第六天,他們要比平時多拾取一倍,好夠兩天的分量。」摩西和亞倫對以色列百姓說:「今天晚上你們就知道把你們從埃及領出來的是耶和華。明天早上,你們會看見祂的榮耀,因為祂聽見了你們向祂所發的怨言。我們算什麼,你們何必埋怨我們?耶和華聽見你們發的怨言了,晚上祂必給你們肉吃,早晨再給你們餅吃。我們算什麼?你們埋怨的其實不是我們,而是耶和華。」摩西對亞倫說:「你去叫以色列全體會眾到耶和華面前來,因為祂已聽見他們的怨言。」亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向曠野遠望,果然看見耶和華的榮光在雲彩中顯現。耶和華對摩西說:「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」到了黃昏,果然有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水,露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。耶和華吩咐你們要按自己和家人的食量來拾取,每人約拾取兩升。」於是,以色列人遵命而行,有些拾的多,有些拾的少。
  • 民數記 11:14
    管理民眾的責任實在是太重了,我一個人擔當不起啊!