<< 申命記 1:30 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在伊及於爾目前所行者然、
  • 新标点和合本
    在你们前面行的耶和华你们的神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    在你们前面行的耶和华—你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;
  • 和合本2010(神版)
    在你们前面行的耶和华—你们的神必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;
  • 当代译本
    你们的上帝耶和华必带领你们,为你们争战,正如祂当着你们的面在埃及所行的一样。
  • 圣经新译本
    耶和华你们的神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好像他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样,
  • 新標點和合本
    在你們前面行的耶和華-你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    在你們前面行的耶和華-你們的上帝必為你們爭戰,正如他在埃及,在你們眼前為你們所做的一樣;
  • 和合本2010(神版)
    在你們前面行的耶和華-你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及,在你們眼前為你們所做的一樣;
  • 當代譯本
    你們的上帝耶和華必帶領你們,為你們爭戰,正如祂當著你們的面在埃及所行的一樣。
  • 聖經新譯本
    耶和華你們的神,就是那走在你們前面的那一位,他必為你們作戰,好像他在埃及,在你們面前,為你們所行的一切一樣,
  • 呂振中譯本
    永恆主你們的上帝、那在你們前面領路的上帝、他必替你們爭戰,正如在埃及、他在你們眼前、為你們行了一切的事一樣,
  • 文理和合譯本
    爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、
  • 文理委辦譯本
    爾之上帝耶和華為爾先導、助爾爭戰、昔在埃及、輔翼爾眾、爾所目擊、今亦必如是。
  • New International Version
    The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
  • New International Reader's Version
    The Lord your God will go ahead of you. He will fight for you. With your own eyes you saw how he fought for you in Egypt.
  • English Standard Version
    The Lord your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
  • New Living Translation
    The Lord your God is going ahead of you. He will fight for you, just as you saw him do in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    The LORD your God who goes before you will fight for you, just as you saw him do for you in Egypt.
  • New American Standard Bible
    The Lord your God, who goes before you, will Himself fight for you, just as He did for you in Egypt before your eyes,
  • New King James Version
    The Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,
  • American Standard Version
    Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord your God who goes before you will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt.
  • King James Version
    The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
  • New English Translation
    The LORD your God is about to go ahead of you; he will fight for you, just as you saw him do in Egypt
  • World English Bible
    Yahweh your God, who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,

交叉引用

  • 出埃及記 14:14
    主將代爾戰、爾惟安靜、
  • 尼希米記 4:20
    爾無論在何處、聞角聲則當咸集、來至我所、我天主必為我而戰、
  • 申命記 3:22
    毋畏彼、蓋為爾戰者乃主爾之天主、○
  • 羅馬書 8:37
    然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • 約書亞記 10:42
    約書亞一時敗諸王而取其地、蓋主以色列之天主、為以色列人戰也、
  • 羅馬書 8:31
    然則何言、天主祐我、誰能敵我、
  • 詩篇 46:11
    萬有之主保祐我儕、雅各之天主護庇我儕、細拉、
  • 撒母耳記上 17:45-46
    大衛對非利士人曰、爾來迎我、以刀與槍與干、干或作戟我來迎爾、恃萬有之主之名、爾所侮辱以色列之隊伍、萬有之主即其天主也、今日主以爾付於我手、我將擊爾、斬爾首級、今日我以非利士軍旅之屍、給空中鳥與地上獸、使天下萬民、天下萬民原文作全地咸知以色列中有天主、
  • 歷代志下 14:11-12
    亞撒籲主其天主曰、主若救援、不視人之多寡強弱、求主我之天主助我、我仰賴主、倚恃主名、來禦此大軍、主乃我之天主、求主勿容人勝主、主擊古實人、使敗於亞撒與猶大人前、古實人逃遁、
  • 歷代志下 32:8
    助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃猶大王希西家之言、
  • 申命記 20:1-4
    爾出與敵戰、見車馬軍卒、較爾眾多、則毋畏懼、因主爾之天主、昔導爾出伊及者必祐爾、爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、以色列人聽之哉、爾今日攻敵、臨戰毋怯心、毋畏懼、毋驚恐、毋因敵而戰慄、因主爾之天主與爾偕往、為爾攻敵以拯救爾、以拯救爾或作使爾獲勝
  • 以賽亞書 8:9-10
    列國乎、任爾諠譁、終必喪膽、喪膽或作傷殘下同遠方萬民當聽、爾雖整頓、終必喪膽、爾雖整頓、終必喪膽、任爾設謀、終必無成、任爾定命、終必不立、因天主護祐我儕、因天主護祐我儕原文作因天主與我儕偕○
  • 出埃及記 14:25
    脫其車輪、使之難行、伊及人曰、耶和華代以色列人攻我儕、不如避之而遁、
  • 詩篇 105:27-36
    彼在民中、民中或作伊及人中施行主之奇跡、在含國施行主之異能、主命昏暗即昏暗、主之命令、彼未嘗違背、使伊及水變為血、使鱗族盡皆死亡、使其地滋生青蛙、入於王之宮殿、主一發命、即有蒼蠅、有蟁蚋、集其四境、為伊及人降雹為雨、在其國中降以烈火、擊其葡萄樹、無花果樹、將其境內樹木、盡皆毀傷、主一發命、蝗蟲飛集、且有蚱蜢不計其數、食盡其境內草蔬、食盡其地之產物、主擊其境內之一切長子、誅其強壯時首生之男、
  • 出埃及記 15:1-27
    維時摩西與以色列人作歌頌主、曰、我欲歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、我賴主得力、我惟謳歌頌揚、拯我者惟主、為我之天主、我則頌美、為我父之天主、我則尊崇、爭戰為主所轄、主名稱為耶和華、法老之車與軍、俱投於海、特簡之將帥、溺於紅海、波濤淹之、如石沈於深水、主之右手、施力顯榮、主之右手、擊破仇敵、主大顯威嚴、攻滅叛逆主者、主大發震怒、焚之如草芥、主以鼻息聚集波濤、水立如堆、大水凝於海中、仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水主歟、諸神之中、誰可比主、誰能似主至聖極榮、可畏可頌、施行奇跡、主舉右手、地即吞之、主贖斯民、以恩引之、施展大能、導入聖居、列邦聞之、無不恐懼、非利士居民、亦俱戰慄、以東侯伯、俱已驚惶、摩押英雄、無不悚惕、迦南居民、盡皆喪膽、驚駭恐懼臨及其身、主顯大能、彼眾如石寂然不動、待主之民經行、待主所選之民經行、維彼聖山、乃主恆業、主導斯民進之、使居使居原文作植之於彼、主歟、即主所備為駐蹕之處、主歟、即主手所建之聖所、主為主宰至於永遠、○法老之車馬軍騎入於海、主使海水回流而淹之、惟以色列人行於海中、如行陸地、時亞倫姊、女先知米利暗手執鼓、眾女亦皆執鼓相從、舞蹈而出、米利暗向眾歌、曰、爾當歌頌主、緣主大顯威嚴、以馬與乘者投於海、○摩西使以色列人啟行、自紅海往書珥之曠野、在曠野歷程三日、而不見水、至瑪拉、瑪拉水苦、人不能飲、故名其地曰瑪拉、瑪拉譯即苦之義民怨摩西曰、我儕將何飲、摩西籲主、主示以一木、摩西投之於水、水即變為甘、主在彼為民定律例、立法度、又在彼試之、曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於伊及人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、眾民遂至以琳、彼有水泉十二、巴勒瑪樹巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗七十、在彼、近水列營、
  • 詩篇 78:11-13
    忘主之作為、及主在其眼前所行之奇事、天主在伊及國、在瑣安地、在其列祖前、施行奇異、使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 出埃及記 7:1-25
    主諭摩西曰、視哉、我使爾於法老前代天主、爾兄亞倫可代爾傳言、原文作可為爾之先知凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄亞倫告於法老、釋以色列人出其國、我使使或作聽下同法老剛愎其心、致我在伊及多行異跡奇事、法老必不聽爾、我則施大能降大災於伊及人、導我軍旅、即我民以色列人出伊及國、我舉手罰伊及人、導以色列人出於其中、則伊及人必知我乃耶和華、摩西亞倫循主所命而行、告法老時、摩西年八十、亞倫年八十有三、○主諭摩西亞倫曰、若法老謂爾云、當行奇事、爾則命亞倫執杖擲於法老前、其杖必變為蛇、摩西亞倫往見法老、遵主所命而行、亞倫擲杖於法老及其群臣前、杖即變為蛇、法老召博士術士至、伊及之術士、以其法術亦如是行、各擲其杖、皆變為蛇、亞倫之杖、竟吞其杖、法老心剛愎、不肯聽之、果如主所言、主諭摩西曰、法老心剛愎、不肯釋以色列民明晨、法老必至河濱、爾往見之、在河濱對之而立、手執前變蛇之杖、告之曰、希伯來人之天主耶和華、遣我見爾云、釋我民、可往曠野奉事我、至今爾猶不聽、主如是云、爾必知我耶和華乃主、今我以手執之杖擊河水、水必變為血、或作今我以手執之杖擊河水水即變為血主云由此爾必知我耶和華乃主河中之魚必斃、其河臭、伊及人必厭飲此水、主諭摩西曰、爾命亞倫云、爾執爾杖、舉手指伊及諸水、即江河池沼與一切注水處、水悉變為血、伊及遍地、以至木石器皿中皆有血、摩西亞倫即遵主所命而行、在法老與法老之群臣前、舉杖擊河水、河中水悉變為血、河中之魚皆斃、河盡臭、伊及人不能飲河之水、伊及遍地皆有血、伊及之術士、以其法術亦行是事、法老之心仍剛愎、不聽摩西亞倫、如主之所言、法老旋宮、不以此為意、伊及人因不能飲河水、故沿河濱掘地求水、主擊河河後、歷七日、
  • 詩篇 78:43-51
    當時主在伊及地顯現異能、在瑣安野施行奇跡、使伊及之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、在伊及國誅一切冢子、在含之帷幕戮其長男、