<< 申命記 1:28 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我將何往、我同儕使我喪膽、言斯土之民、較我修偉、城垣廣大鞏固、高可參天、且見亞衲族在彼、
  • 新标点和合本
    我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。’
  • 和合本2010(上帝版)
    我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊,说那里的百姓比我们又大又高,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
  • 和合本2010(神版)
    我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们胆战心惊,说那里的百姓比我们又大又高,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高,并且我们在那里看见亚衲族人。’
  • 当代译本
    我们怎能上去呢?那些弟兄的报告令我们胆战心惊,他们说那里的人比我们高大,城邑雄伟,城墙高达云霄,还有亚衲人在那里。’
  • 圣经新译本
    我们上哪里去呢?我们的兄弟使我们心灰意冷,说:那地的人比我们高大;他们的城邑又大又坚固,高耸入天;我们在那里还看见有亚衲族的人。’
  • 新標點和合本
    我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們的心消化,說那地的民比我們又大又高,城邑又廣大又堅固,高得頂天,並且我們在那裏看見亞衲族的人。』
  • 和合本2010(上帝版)
    我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們膽戰心驚,說那裏的百姓比我們又大又高,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高,並且我們在那裏看見亞衲族人。』
  • 和合本2010(神版)
    我們上哪裏去呢?我們的弟兄使我們膽戰心驚,說那裏的百姓比我們又大又高,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高,並且我們在那裏看見亞衲族人。』
  • 當代譯本
    我們怎能上去呢?那些弟兄的報告令我們膽戰心驚,他們說那裡的人比我們高大,城邑雄偉,城牆高達雲霄,還有亞衲人在那裡。』
  • 聖經新譯本
    我們上哪裡去呢?我們的兄弟使我們心灰意冷,說:那地的人比我們高大;他們的城邑又大又堅固,高聳入天;我們在那裡還看見有亞衲族的人。’
  • 呂振中譯本
    我們上哪裏去呢?我們的族弟兄使我們膽戰心驚、說:『那地的人民比我們又大又高;他們的城邑又大又堅固,高得頂天;並且我們還看見亞衲人在那裏呢。』」
  • 文理委辦譯本
    我同儕使我喪膽、言斯土之民較我軀幹雄偉、城垣廣大、高可參天、在彼有亞納子、我何能往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我何往始可、或作我何能往我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見亞衲族人、
  • New International Version
    Where can we go? Our brothers have made our hearts melt in fear. They say,‘ The people are stronger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the sky. We even saw the Anakites there.’”
  • New International Reader's Version
    Where can we go? The men who checked out the land have made us afraid. They say,‘ The people are stronger and taller than we are. The cities are large. They have walls that reach up to the sky. We even saw the Anakites there.’ ”
  • English Standard Version
    Where are we going up? Our brothers have made our hearts melt, saying,“ The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to heaven. And besides, we have seen the sons of the Anakim there.”’
  • New Living Translation
    Where can we go? Our brothers have demoralized us with their report. They tell us,“ The people of the land are taller and more powerful than we are, and their towns are large, with walls rising high into the sky! We even saw giants there— the descendants of Anak!”’
  • Christian Standard Bible
    Where can we go? Our brothers have made us lose heart, saying: The people are larger and taller than we are; the cities are large, fortified to the heavens. We also saw the descendants of the Anakim there.’
  • New American Standard Bible
    Where can we go up? Our brothers have made our hearts melt, by saying,“ The people are bigger and taller than we; the cities are large and fortified up to heaven. And besides, we saw the sons of the Anakim there.” ’
  • New King James Version
    Where can we go up? Our brethren have discouraged our hearts, saying,“ The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; moreover we have seen the sons of the Anakim there.”’
  • American Standard Version
    Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.
  • Holman Christian Standard Bible
    Where can we go? Our brothers have discouraged us, saying: The people are larger and taller than we are; the cities are large, fortified to the heavens. We also saw the descendants of the Anakim there.’
  • King James Version
    Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people[ is] greater and taller than we; the cities[ are] great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
  • New English Translation
    What is going to happen to us? Our brothers have drained away our courage by describing people who are more numerous and taller than we are, and great cities whose defenses appear to be as high as heaven itself! Moreover, they said they saw Anakites there.”
  • World English Bible
    Where are we going up? Our brothers have made our heart melt, saying,‘ The people are greater and taller than we. The cities are great and fortified up to the sky. Moreover we have seen the sons of the Anakim there!’”

交叉引用

  • 申命記 9:1-2
    以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、其民乃亞衲族、軀幹修偉、爾所識者、亦嘗聞語云、孰能敵亞衲族乎、
  • 民數記 13:28-33
    雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、亞瑪力族居南方、赫人、耶布斯人、亞摩利人居山地、迦南人瀕海與約但河居焉、迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、偕行者曰、彼強於我、不可往攻、遂毀所窺之地、謂以色列族曰、我所窺之地、吞噬居民、我所見之人、軀幹修偉、在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、
  • 撒母耳記下 21:16-22
    利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、洗魯雅子亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衛僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○厥後、又與非利士人戰於歌伯、戶沙人西比該、殺利乏裔撒弗、又與非利士人戰於歌伯、伯利恆人雅雷俄珥金子伊勒哈難殺迦特人歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、其人侮以色列時、大衛兄示米亞子約拿單殺之、此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衛及其臣僕之手、
  • 士師記 1:20
    遵摩西命、以希伯崙予迦勒、遂逐亞衲三子、
  • 約書亞記 11:22
    亞衲族於以色列地、靡有孑遺、惟於迦薩、迦特、亞實突有之、
  • 約書亞記 15:14
    迦勒驅亞衲三子、示篩、亞希幔、撻買、
  • 約書亞記 14:8
    偕行兄弟使民喪膽、惟我專從我上帝耶和華、
  • 出埃及記 15:15
    以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
  • 約書亞記 2:11
    我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 以賽亞書 13:7
    故眾手將弱、人心俱怯、
  • 約書亞記 2:24
    又曰、耶和華果以全地付我、斯土之民、盡為我而喪膽、
  • 約書亞記 2:9
    曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、
  • 以西結書 21:7
    如彼問爾何為太息、必曰、因聞音耗、其事將至、使眾心怯、手疲志餒、膝弱如水、其事將至、其言必成、主耶和華言之矣、○
  • 申命記 20:8
    族長又當告民曰、畏葸心怯者可歸、免使同儕亦喪膽、
  • 士師記 1:10
    又攻居希伯崙之迦南人、擊示篩、亞希幔、撻買、希伯崙昔名基列亞巴、