逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要按着各支派選出有智慧、明辨是非、為人所知的人來,我就立他們為你們的領袖。』
- 新标点和合本 - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要按着各支派选出有智慧、明辨是非、为人所知的人来,我就立他们为你们的领袖。’
- 当代译本 - 你们要从各支派中选出有智慧、有见识、受尊重的人,我要立他们做你们的首领。’
- 圣经新译本 - 你们要按着支派选出一些有智慧、有见识、有经验的人,我就立他们作你们的首领。’
- 中文标准译本 - 你们要按着你们的支派推荐一些有智慧、有悟性、有见识 的人,我要立他们作你们的首领。”
- 现代标点和合本 - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
- 和合本(拼音版) - 你们要按着各支派选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。’
- New International Version - Choose some wise, understanding and respected men from each of your tribes, and I will set them over you.”
- New International Reader's Version - So choose some wise men from each of your tribes. They must understand how to give good advice. The people must have respect for them. I will appoint those men to have authority over you.”
- English Standard Version - Choose for your tribes wise, understanding, and experienced men, and I will appoint them as your heads.’
- New Living Translation - Choose some well-respected men from each tribe who are known for their wisdom and understanding, and I will appoint them as your leaders.’
- Christian Standard Bible - Appoint for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will make them your leaders.
- New American Standard Bible - Obtain for yourselves men who are wise, discerning, and informed from your tribes, and I will appoint them as your heads.’
- New King James Version - Choose wise, understanding, and knowledgeable men from among your tribes, and I will make them heads over you.’
- Amplified Bible - Choose for yourselves wise, understanding, experienced, and respected men from your tribes, and I will appoint them as heads (leaders) over you.’
- American Standard Version - Take you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.
- King James Version - Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
- New English Translation - Select wise and practical men, those known among your tribes, whom I may appoint as your leaders.”
- World English Bible - Take wise men of understanding who are respected among your tribes, and I will make them heads over you.”
- 新標點和合本 - 你們要按着各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要按着各支派選出有智慧、明辨是非、為人所知的人來,我就立他們為你們的領袖。』
- 當代譯本 - 你們要從各支派中選出有智慧、有見識、受尊重的人,我要立他們做你們的首領。』
- 聖經新譯本 - 你們要按著支派選出一些有智慧、有見識、有經驗的人,我就立他們作你們的首領。’
- 呂振中譯本 - 你們要按着族派舉出有智慧、有見識、有經驗 的人,我就設立他們做你們的首領。」
- 中文標準譯本 - 你們要按著你們的支派推薦一些有智慧、有悟性、有見識 的人,我要立他們作你們的首領。」
- 現代標點和合本 - 你們要按著各支派選舉有智慧、有見識、為眾人所認識的,我立他們為你們的首領。』
- 文理和合譯本 - 當循爾之支派、簡眾所識之明哲練達人、我立之為爾長、
- 文理委辦譯本 - 可於支派中、簡爾所識、智慧獨具者、我立之為長、治理爾曹。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當循爾各支派、選明哲有智慧眾所識之人、我立之為長、治理爾曹、
- Nueva Versión Internacional - Designen de cada una de sus tribus a hombres sabios, inteligentes y experimentados, para que sean sus jefes”.
- 현대인의 성경 - 여러분은 각 지파에서 지혜 있고 지식이 풍부하며 매사에 경험 있는 사람들을 뽑으십시오. 내가 그들을 여러분의 지도자로 임명하겠습니다.’
- Новый Русский Перевод - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
- Восточный перевод - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
- La Bible du Semeur 2015 - Désignez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et estimés, et je les mettrai à votre tête. »
- リビングバイブル - そこで頼みたいのだが、各部族から、人生経験が豊かで知恵もあり、物事のよくわかる者を選んでくれないか。その者たちを指導者に任命しよう。』
- Nova Versão Internacional - Escolham homens sábios, criteriosos e experientes de cada uma de suas tribos, e eu os colocarei como chefes de vocês.
- Hoffnung für alle - Wählt deshalb erfahrene, kluge und angesehene Männer aus euren Stämmen aus, die ich als Oberhäupter über euch einsetzen kann.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, anh em nên chọn những người khôn ngoan, hiểu biết và kinh nghiệm trong đại tộc mình, để tôi cắt cử họ lãnh đạo toàn dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลือกบางคนจากแต่ละเผ่า ซึ่งเป็นคนเฉลียวฉลาด มีความเข้าใจ และเป็นที่นับถือ ข้าพเจ้าจะแต่งตั้งคนเหล่านั้นให้เป็นผู้นำของพวกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงเลือกคนจากแต่ละเผ่าของพวกท่าน ขอให้เป็นผู้เรืองปัญญา เข้าอกเข้าใจผู้อื่น และเป็นที่น่านับถือ แล้วเราจะตั้งให้เขาเป็นหัวหน้าของท่าน’
交叉引用
- 使徒行傳 6:2 - 十二使徒叫眾門徒來,說:「我們撇下 神的道去管理飯食,是不合宜的。
- 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、滿有聖靈和智慧,我們派他們管理這事。
- 使徒行傳 6:4 - 至於我們,我們要專注於祈禱和傳道的事奉。」
- 使徒行傳 6:5 - 這話使全會眾都喜悅,就揀選了司提反—他是一個滿有信心和聖靈的人;他們又揀選了腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並皈依猶太教的安提阿人尼哥拉,
- 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前,使徒禱告後,就為他們按手。
- 使徒行傳 1:21 - 所以,主耶穌在我們中間出入的整段時間,就是從約翰施洗起,直到主離開我們被接上升的日子為止,必須從那常與我們一起的人中,立一位與我們同作耶穌復活的見證。」
- 使徒行傳 1:23 - 於是他們推舉兩個人,就是那叫巴撒巴,又稱為猶士都的約瑟,和馬提亞。
- 民數記 11:16 - 耶和華對摩西說:「你要從以色列的長老中為我召集七十個人,就是你所認識,作百姓的長老和官長的,領他們到會幕,使他們和你一同站在那裏。
- 民數記 11:17 - 我要在那裏降臨,與你說話,把降給你的靈分給他們。他們就和你分擔帶領百姓的擔子,免得你獨自承擔。
- 出埃及記 18:21 - 你也要從百姓中選出有才能的人,敬畏 神、誠實可靠、恨惡不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長來管理百姓。