<< 但以理书 9:7 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    主啊!你是公义的;我们满面羞愧,正如今日的光景;我们犹大人、耶路撒冷的居民,和被你赶逐到远近各地的以色列众人,都因对你不忠而满面羞愧。
  • 新标点和合本
    主啊,你是公义的,我们是脸上蒙羞的;因我们犹大人和耶路撒冷的居民,并以色列众人,或在近处,或在远处,被你赶到各国的人,都得罪了你,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版)
    主啊,你是公义的,但我们犹大人和耶路撒冷的居民,并你所赶到各国的以色列众人,不论远近,因为背叛了你,脸上蒙羞,正如今日一样。
  • 当代译本
    主啊,你是公义的,我们今日满面羞愧,我们犹大人和耶路撒冷的居民,以及因对你不忠而被驱散到远近各地的以色列人都满面羞愧。
  • 中文标准译本
    “主啊,公义在于你;至于我们犹大人、耶路撒冷的居民,以及你驱赶到远近各地的全体以色列人,因为对你行事不忠,都满面羞耻,就像今天这样!
  • 新標點和合本
    主啊,你是公義的,我們是臉上蒙羞的;因我們猶大人和耶路撒冷的居民,並以色列眾人,或在近處,或在遠處,被你趕到各國的人,都得罪了你,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,你是公義的,但我們猶大人和耶路撒冷的居民,並你所趕到各國的以色列眾人,不論遠近,因為背叛了你,臉上蒙羞,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版)
    主啊,你是公義的,但我們猶大人和耶路撒冷的居民,並你所趕到各國的以色列眾人,不論遠近,因為背叛了你,臉上蒙羞,正如今日一樣。
  • 當代譯本
    主啊,你是公義的,我們今日滿面羞愧,我們猶大人和耶路撒冷的居民,以及因對你不忠而被驅散到遠近各地的以色列人都滿面羞愧。
  • 聖經新譯本
    主啊!你是公義的;我們滿面羞愧,正如今日的光景;我們猶大人、耶路撒冷的居民,和被你趕逐到遠近各地的以色列眾人,都因對你不忠而滿面羞愧。
  • 呂振中譯本
    主啊,你是對的,是我們滿面蒙羞,正如今日一樣;慚愧的是猶大人,是耶路撒冷居民,是以色列眾人、無論近處或遠處、在你趕逐他們到之各地的,都因他們對你表現了不忠實。
  • 中文標準譯本
    「主啊,公義在於你;至於我們猶大人、耶路撒冷的居民,以及你驅趕到遠近各地的全體以色列人,因為對你行事不忠,都滿面羞恥,就像今天這樣!
  • 文理和合譯本
    主歟、惟爾為義、我則蒙羞、有如今日、猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因其獲罪於爾、或遠或近、被驅至於諸國、
  • 文理委辦譯本
    主秉公義、惟我儕猶大人耶路撒冷居民、以色列族眾、無論遐邇、因犯罪愆、為爾驅逐、星散於四方、俱當含羞、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶大人、耶路撒冷居民、及以色列眾、因獲罪於主、主逐之散於各邦、或近或遠、有若今日之景況、我儕遭此、面蒙羞愧、惟主至公至義、
  • New International Version
    “ Lord, you are righteous, but this day we are covered with shame— the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far, in all the countries where you have scattered us because of our unfaithfulness to you.
  • New International Reader's Version
    “ Lord, you always do what is right. But we are covered with shame today. We are the people of Judah and Jerusalem. All of us are Israelites, no matter where we live. We are now living in many countries. You scattered us among the nations because we weren’t faithful to you.
  • English Standard Version
    To you, O Lord, belongs righteousness, but to us open shame, as at this day, to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, those who are near and those who are far away, in all the lands to which you have driven them, because of the treachery that they have committed against you.
  • New Living Translation
    “ Lord, you are in the right; but as you see, our faces are covered with shame. This is true of all of us, including the people of Judah and Jerusalem and all Israel, scattered near and far, wherever you have driven us because of our disloyalty to you.
  • Christian Standard Bible
    Lord, righteousness belongs to you, but this day public shame belongs to us: the men of Judah, the residents of Jerusalem, and all Israel— those who are near and those who are far, in all the countries where you have banished them because of the disloyalty they have shown toward you.
  • New American Standard Bible
    “ Righteousness belongs to You, Lord, but to us open shame, as it is this day— to the men of Judah, the inhabitants of Jerusalem, and all Israel, those who are nearby and those who are far away in all the countries to which You have driven them, because of their unfaithful deeds which they have committed against You.
  • New King James Version
    O Lord, righteousness belongs to You, but to us shame of face, as it is this day— to the men of Judah, to the inhabitants of Jerusalem and all Israel, those near and those far off in all the countries to which You have driven them, because of the unfaithfulness which they have committed against You.
  • American Standard Version
    O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, righteousness belongs to You, but this day public shame belongs to us: the men of Judah, the residents of Jerusalem, and all Israel— those who are near and those who are far, in all the countries where You have dispersed them because of the disloyalty they have shown toward You.
  • King James Version
    O Lord, righteousness[ belongeth] unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel,[ that are] near, and[ that are] far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
  • New English Translation
    “ You are righteous, O Lord, but we are humiliated this day– the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem and all Israel, both near and far away in all the countries in which you have scattered them, because they have behaved unfaithfully toward you.
  • World English Bible
    “ Lord, righteousness belongs to you, but to us confusion of face, as it is today; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and to all Israel, who are near, and who are far off, through all the countries where you have driven them, because of their trespass that they have trespassed against you.

交叉引用

  • 耶利米书 2:26-27
    “贼被捉拿时怎样羞愧,以色列家和他们的君王、领袖、祭司和先知,也都怎样羞愧。他们对木头说:‘你是我爸爸’;对石头说:‘你是生我的’。他们以背向我,不以脸向我;然而遭遇患难时却说:‘起来,救救我们吧!’
  • 申命记 4:27
    耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。
  • 诗篇 44:15
    我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了;
  • 但以理书 9:14
    所以耶和华留意使这灾祸临到我们身上,因为耶和华我们的神在他所行的一切事上都是公义的,我们却没有听从他的话。
  • 耶利米书 3:25
    但愿我们躺卧在羞耻中,让惭愧遮盖着我们!因为我们得罪了耶和华我们的神,从我们幼年直到现在,我们和列祖都没有听从耶和华我们的神的话。”
  • 阿摩司书 9:9
    耶和华说:“看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛谷,但谷粒不会落在地上。
  • 罗马书 6:21
    那么,你们在现今以为羞耻的事上,当时得了什么呢?那些事的结局就是死。
  • 但以理书 9:8
    耶和华啊!我们和我们的君王、领袖、列祖,都满面羞愧,因为我们得罪了你。
  • 以西结书 16:63
    好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
  • 耶利米书 24:9
    我必使他们成为地上万国所惊恐、所讨厌的;在我赶逐他们到的各地方,成为被人羞辱、讥笑、嘲弄、咒诅的对象。
  • 列王纪下 17:6-7
    何细亚在位第九年,亚述王占领了撒玛利亚,把以色列人掳到亚述去,安置他们在哈腊,在哈博河和歌散河一带,以及在玛代人的各城。这是因为以色列人得罪了那曾带领他们从埃及王法老的手下离开埃及的耶和华他们的神,去敬畏别的神。
  • 诗篇 51:14
    神啊!你是拯救我的神,求你救我脱离流人血的罪;我的舌头就必颂扬你的公义。
  • 诗篇 51:4
    我得罪了你,唯独得罪你;我行了你眼中看为恶的事,因此,你宣判的时候,显为公义;你审判的时候,显为清正。
  • 以斯拉记 9:6-7
    祷告说:‘我的神啊,我感觉羞耻惭愧,不敢向我的神你仰面;因为我们的罪孽多至灭顶,我们的罪过滔天。从我们列祖的日子直到今日,我们罪恶深重,由于我们的罪孽,我们和我们的王,以及祭司,都被交在各地的列王手中:被刀杀、被掳掠、被抢夺,丢脸蒙羞,就像今天的光景一样。
  • 以斯拉记 9:13
    虽然因着我们许多的恶行和重大的罪过,这一切就临到我们身上,但我们的神啊,你惩罚我们实在轻于我们的罪孽所应得的,还给我们留下这些逃脱的人。
  • 利未记 26:33-34
    我要把你们分散在万国中,我又拔出刀来追赶你们;你们的地成为荒凉,你们的城市变成荒场。“当那地荒凉,你们又住在仇敌之地的时候,地就享受安息;那地要休歇,享受安息。
  • 尼希米记 9:33
    在一切临到我们身上的事上,你都是公义的;因为你所行的是信实的,我们所行的是邪恶的。
  • 以赛亚书 11:11
    到那日,主必再用自己的手,赎回他子民中的余民,就是从亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿和哈马,以及众海岛所剩下的。
  • 以西结书 36:31
    那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。
  • 路加福音 23:40-41
    另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕神吗?我们是罪有应得的。我们所受的与所作的相称,然而这个人并没有作过什么不对的事。”
  • 耶利米书 12:1
    耶和华啊!我跟你争辩的时候,总是你有理;然而我还要跟你讨论有关公正的问题。恶人的道路为什么亨通?所有行诡诈的为什么都得享安逸?
  • 以赛亚书 45:16
    制造偶像的都必蒙羞受辱,都要一同归于羞愧。
  • 使徒行传 2:5-11
    那时住在耶路撒冷的,有从天下各国来的虔诚的犹太人。这声音一响,许多人都聚了来,人人都听见门徒讲出听众各人本乡的话,就莫名其妙。他们又惊讶、又惊奇,说:“你看,这些说话的,不都是加利利人吗?我们各人怎么听见他们讲我们从小所用的本乡话呢?我们帕提亚人、玛代人、以拦人和住在美索不达米亚、犹太、加帕多家、本都、亚西亚、弗吕家、旁非利亚、埃及,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,客居罗马的犹太人和归信犹太教的人,克里特人以及阿拉伯人,都听见他们用我们的语言,讲说神的大作为。”
  • 申命记 32:4
    他是磐石,他的作为完全,因为他一切所行的全都公平;他是诚实无伪的神,又公义,又正直。
  • 诗篇 119:137
    耶和华啊!你是公义的,你的判词也是正直的。