-
和合本2010(神版-简体)
没有听从你仆人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。
-
新标点和合本
没有听从你仆人众先知奉你名向我们君王、首领、列祖,和国中一切百姓所说的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
没有听从你仆人众先知奉你的名向我们君王、官长、祖先和这地所有百姓所说的话。
-
当代译本
没有听从你的仆人——众先知奉你的名向我们的君王、首领、先祖及国中百姓所说的话。
-
圣经新译本
没有听从你的仆人众先知,他们奉你的名向我们的君王、领袖、列祖和国中所有的人民说话。
-
中文标准译本
没有听从你的仆人众先知——他们奉你的名向我们的君王们、首领们、祖先们和这地所有的子民说话。
-
新標點和合本
沒有聽從你僕人眾先知奉你名向我們君王、首領、列祖,和國中一切百姓所說的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
沒有聽從你僕人眾先知奉你的名向我們君王、官長、祖先和這地所有百姓所說的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
沒有聽從你僕人眾先知奉你的名向我們君王、官長、祖先和這地所有百姓所說的話。
-
當代譯本
沒有聽從你的僕人——眾先知奉你的名向我們的君王、首領、先祖及國中百姓所說的話。
-
聖經新譯本
沒有聽從你的僕人眾先知,他們奉你的名向我們的君王、領袖、列祖和國中所有的人民說話。
-
呂振中譯本
我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
-
中文標準譯本
沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
-
文理和合譯本
未聽爾僕諸先知、奉爾之名告我君王、牧伯列祖、及國中庶民之言、
-
文理委辦譯本
爾臣僕諸先知、藉爾之名、告我王公祖父國民之語、我不聽從、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主之僕諸先知、奉主之命、勸教我儕君王、我儕牧伯、我儕列祖、及國之庶民、俱弗聽從、
-
New International Version
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes and our ancestors, and to all the people of the land.
-
New International Reader's Version
We haven’t listened to your servants the prophets. They spoke in your name to our kings, our princes and our people of long ago. They also brought your message to all our people in the land.
-
English Standard Version
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
-
New Living Translation
We have refused to listen to your servants the prophets, who spoke on your authority to our kings and princes and ancestors and to all the people of the land.
-
Christian Standard Bible
We have not listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, leaders, ancestors, and all the people of the land.
-
New American Standard Bible
Moreover, we have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, our leaders, our fathers, and all the people of the land.
-
New King James Version
Neither have we heeded Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings and our princes, to our fathers and all the people of the land.
-
American Standard Version
neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
-
Holman Christian Standard Bible
We have not listened to Your servants the prophets, who spoke in Your name to our kings, leaders, fathers, and all the people of the land.
-
King James Version
Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
-
New English Translation
We have not paid attention to your servants the prophets, who spoke by your authority to our kings, our leaders, and our ancestors, and to all the inhabitants of the land as well.
-
World English Bible
We haven’t listened to your servants the prophets, who spoke in your name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.