<< 但以理書 9:21 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 新标点和合本
    我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 和合本2010(神版)
    我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 当代译本
    我正祷告的时候,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。那是献晚祭的时候。
  • 圣经新译本
    我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 中文标准译本
    我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的加百列快速地飞到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 新標點和合本
    我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 和合本2010(神版)
    我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 當代譯本
    我正禱告的時候,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。那是獻晚祭的時候。
  • 聖經新譯本
    我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 呂振中譯本
    我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人加百列奉命迅速地飛來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 中文標準譯本
    我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的加百列快速地飛到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 文理和合譯本
    祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 文理委辦譯本
    昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人迦伯列、迅速而而或作如飛、前來撫我身、
  • New International Version
    while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • New International Reader's Version
    While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
  • English Standard Version
    while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
  • New Living Translation
    As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.
  • Christian Standard Bible
    while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, reached me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • New American Standard Bible
    while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
  • New King James Version
    yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
  • American Standard Version
    yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • Holman Christian Standard Bible
    while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, came to me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • King James Version
    Yea, whiles I[ was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • New English Translation
    yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
  • World English Bible
    yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.

交叉引用

  • 路加福音 1:19
    天使回答他說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差遣來對你說話,把這好信息報給你。
  • 但以理書 8:16
    我聽見烏萊河中有人聲呼叫說:「加百列啊,要使這人明白這異象。」
  • 列王紀上 18:36
    到了獻晚祭的時候,先知以利亞近前來,說:「耶和華-亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝啊,求你今日使人知道你是以色列的上帝,我是你的僕人,我遵照你的話做這一切事。
  • 但以理書 10:16
    看哪,有一位形狀像人的,摸我的嘴唇,我就開口說話,向那站在我面前的說:「我主啊,因這異象使我感到劇痛,毫無氣力。
  • 希伯來書 1:14
    眾天使不都是事奉的靈,奉差遣為那將要承受救恩的人服務的嗎?
  • 使徒行傳 10:3
    有一天,約在下午三點鐘,他在異象中清楚看見上帝的一個使者進來,到他那裏,對他說:「哥尼流。」
  • 以賽亞書 6:2
    上有撒拉弗侍立,各有六個翅膀:兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔,
  • 出埃及記 29:39
    早晨獻第一隻羔羊,黃昏獻第二隻羔羊。
  • 但以理書 8:18
    他對我說話的時候,我在沉睡,臉伏於地。他就摸我,扶我站起來。
  • 詩篇 103:20
    聽從他命令、成全他旨意、有大能的天使啊,你們都要稱頌耶和華!
  • 以賽亞書 6:6-7
    有一撒拉弗向我飛來,手裏拿着燒紅的炭,是用火鉗從壇上取下來的,用炭沾我的口,說:「看哪,這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽便除掉,你的罪惡就赦免了。」
  • 希伯來書 1:7
    關於使者,他說:「上帝以風為使者,以火焰為僕役。」
  • 以斯拉記 9:4-5
    凡為以色列上帝言語戰兢的人,都因被擄歸回之人所犯的罪,聚集到我這裏來。我驚惶地坐着,直到獻晚祭的時候。獻晚祭的時候我從愁煩中起來,穿着撕裂的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華-我的上帝舉手,
  • 馬太福音 27:46
    約在下午三點鐘,耶穌大聲高呼,說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的上帝!我的上帝!為甚麼離棄我?」
  • 以西結書 1:11
    這就是他們的臉。他們的翅膀向上張開,各有兩個翅膀彼此相接,用另外兩個翅膀遮體。
  • 詩篇 104:4
    以風為使者,以火焰為僕役,
  • 使徒行傳 12:7
    忽然,有主的一個使者顯現,牢房裏有光照耀;天使拍彼得的肋旁,叫醒了他,說:「快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
  • 但以理書 10:18
    有一位形狀像人的再一次摸我,使我有力量。
  • 以西結書 1:14
    這些活物往來奔走,好像電光一閃。
  • 使徒行傳 3:1
    下午三點鐘禱告的時候,彼得和約翰上聖殿去。
  • 但以理書 10:10
    看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。
  • 使徒行傳 10:9
    第二天,他們走路將近那城,約在正午,彼得上房頂去禱告。