<< 但以理書 9:21 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    我還在禱告說話的時候,我先前在異象中所見的那位樣貌像人的加百列,約在獻晚祭的時候,快速地飛(“快速地飛”原文意思難確定,或譯:“在精疲力竭時”)到我面前來。
  • 新标点和合本
    我正祷告的时候,先前在异象中所见的那位加百列,奉命迅速飞来,约在献晚祭的时候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 和合本2010(神版)
    我正在祷告中说话,先前在异象中所见的那位加百列,约在献晚祭的时候迅速飞到我这里来。
  • 当代译本
    我正祷告的时候,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。那是献晚祭的时候。
  • 圣经新译本
    我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
  • 中文标准译本
    我还在祷告中说话的时候,先前的异象中见过的那位样貌像人的加百列快速地飞到我这里来;那时大约是献晚祭的时候。
  • 新標點和合本
    我正禱告的時候,先前在異象中所見的那位加百列,奉命迅速飛來,約在獻晚祭的時候,按手在我身上。
  • 和合本2010(上帝版)
    我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 和合本2010(神版)
    我正在禱告中說話,先前在異象中所見的那位加百列,約在獻晚祭的時候迅速飛到我這裏來。
  • 當代譯本
    我正禱告的時候,先前在異象中看見的那位加百列奉命疾飛而來。那是獻晚祭的時候。
  • 呂振中譯本
    我還在禱告中說話的時候,我先前在異象中所見的那人加百列奉命迅速地飛來,大約在獻晚祭時候接近着我。
  • 中文標準譯本
    我還在禱告中說話的時候,先前的異象中見過的那位樣貌像人的加百列快速地飛到我這裡來;那時大約是獻晚祭的時候。
  • 文理和合譯本
    祈禱之際、獻晚祭時、我前於異象中、所見之加百列、疾飛詣我、
  • 文理委辦譯本
    昔我於異象中、目睹加伯列、今獻夕祭祈禱之時、加伯列迅速而飛、前來撫余、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我祈禱之詞未竟、在獻夕祭之時、前異象中所見之人迦伯列、迅速而而或作如飛、前來撫我身、
  • New International Version
    while I was still in prayer, Gabriel, the man I had seen in the earlier vision, came to me in swift flight about the time of the evening sacrifice.
  • New International Reader's Version
    While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
  • English Standard Version
    while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the first, came to me in swift flight at the time of the evening sacrifice.
  • New Living Translation
    As I was praying, Gabriel, whom I had seen in the earlier vision, came swiftly to me at the time of the evening sacrifice.
  • Christian Standard Bible
    while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, reached me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • New American Standard Bible
    while I was still speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision previously, came to me in my extreme weariness about the time of the evening offering.
  • New King James Version
    yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, reached me about the time of the evening offering.
  • American Standard Version
    yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • Holman Christian Standard Bible
    while I was praying, Gabriel, the man I had seen in the first vision, came to me in my extreme weariness, about the time of the evening offering.
  • King James Version
    Yea, whiles I[ was] speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
  • New English Translation
    yes, while I was still praying, the man Gabriel, whom I had seen previously in a vision, was approaching me in my state of extreme weariness, around the time of the evening offering.
  • World English Bible
    yes, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening offering.

交叉引用

  • 路加福音 1:19
    天使回答:“我是站在神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。
  • 但以理書 8:16
    我又聽見從烏萊河兩岸之間,有人的聲音呼叫著說:“加百列啊!你要使這人明白這異象。”
  • 列王紀上 18:36
    到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“亞伯拉罕、以撒、以色列的神耶和華,求你今天使人知道你是在以色列中的神,我是你的僕人,又是奉你的命令行這一切事。
  • 但以理書 10:16
    忽然有一位像人的,摸我的嘴唇,我就開口和那站在我面前的交談,說:“我主啊!因著這異象,我非常痛苦,毫無氣力。
  • 希伯來書 1:14
    天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
  • 使徒行傳 10:3
    有一天,大約下午三點鐘,他在異象中,清清楚楚看見神的一位天使來到他那裡,對他說:“哥尼流!”
  • 以賽亞書 6:2
    在他上面有撒拉弗侍立,各有六個翅膀;用兩個翅膀遮臉,兩個翅膀遮腳,兩個翅膀飛翔。
  • 出埃及記 29:39
    第一隻羊你要在早晨獻上;第二隻在傍晚的時候獻上,
  • 但以理書 8:18
    他和我說話的時候,我沉睡了,臉伏在地;他觸摸我,使我站起來。
  • 詩篇 103:20
    你們作他天使的,就是那些大有能力,行他所吩咐,以及聽從他命令的,都要稱頌耶和華。
  • 以賽亞書 6:6-7
    有一個撒拉弗飛到我面前,手裡拿著燒紅的炭,是用火鉗從祭壇上取來的。他用炭沾我的口,說:“看哪!這炭沾了你的嘴唇,你的罪孽就除掉,你的罪惡就赦免了。”
  • 希伯來書 1:7
    論到天使,說:“神以他的天使為風,以他的僕役為火燄。”
  • 以斯拉記 9:4-5
    所有因著以色列神針對被擄歸回的人之不忠、對他們所說的話而戰兢的人,都聚集到我面前。我驚懼地坐著,直到獻晚祭的時候。“獻晚祭的時候,我在禁食中起來,穿著撕裂了的衣服和外袍,雙膝跪下,向耶和華我的神張開雙手,
  • 馬太福音 27:46
    大約三點鐘,耶穌大聲呼叫:“以利,以利,拉馬撒巴各大尼?”意思是“我的神,我的神,你為甚麼離棄我?”
  • 以西結書 1:11
    牠們的臉孔就是這樣。牠們向上展開翅膀,各自用兩個翅膀互相接觸,用兩個翅膀遮蔽身體。
  • 詩篇 104:4
    你用風作你的使者,用火燄作你的僕役。
  • 使徒行傳 12:7
    忽然,有主的一位使者出現,牢房裡就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:“快起來!”他手上的鎖鍊就脫落了。
  • 但以理書 10:18
    那位像人的再摸我,使我有力量。
  • 以西結書 1:14
    四個活物往來奔走,好像閃電。
  • 使徒行傳 3:1
    在下午三點禱告的時辰,彼得和約翰上聖殿去。
  • 但以理書 10:10
    忽然有一隻手按在我身上,使我用膝和手掌勉強支持著要站起來。
  • 使徒行傳 10:9
    第二天,大約正午,他們走近那座城的時候,彼得上了房頂去禱告。