<< 但以理書 9:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我上帝歟、請聽爾僕之禱告祈求、為爾之故、以爾容光、照爾荒寂之聖所、
  • 新标点和合本
    我们的神啊,现在求你垂听仆人的祈祷恳求,为自己使脸光照你荒凉的圣所。
  • 和合本2010(上帝版)
    我们的上帝啊,现在求你垂听你仆人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。
  • 和合本2010(神版)
    我们的神啊,现在求你垂听你仆人的祈祷恳求,为你自己的缘故使你的脸向荒凉的圣所发光。
  • 当代译本
    我们的上帝啊,求你垂听仆人的祷告祈求,为你自己的缘故,笑颜垂顾你荒凉的圣所。
  • 圣经新译本
    现在,我们的神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
  • 中文标准译本
    “我们的神哪,现在求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊,为你自己的缘故,求你使你的脸照亮你荒凉的圣所!
  • 新標點和合本
    我們的神啊,現在求你垂聽僕人的祈禱懇求,為自己使臉光照你荒涼的聖所。
  • 和合本2010(上帝版)
    我們的上帝啊,現在求你垂聽你僕人的祈禱懇求,為你自己的緣故使你的臉向荒涼的聖所發光。
  • 和合本2010(神版)
    我們的神啊,現在求你垂聽你僕人的祈禱懇求,為你自己的緣故使你的臉向荒涼的聖所發光。
  • 當代譯本
    我們的上帝啊,求你垂聽僕人的禱告祈求,為你自己的緣故,笑顏垂顧你荒涼的聖所。
  • 聖經新譯本
    現在,我們的神啊!求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊!為了你自己的緣故,使你的臉光照你這荒涼了的聖所。
  • 呂振中譯本
    如今我們的上帝啊,聽你僕人的禱告和懇求哦!主啊,為了你自己的緣故使你的臉光照你這荒涼的聖地吧!
  • 中文標準譯本
    「我們的神哪,現在求你垂聽你僕人的禱告和懇求;主啊,為你自己的緣故,求你使你的臉照亮你荒涼的聖所!
  • 文理委辦譯本
    我上帝之聖所荒蕪、求爾垂顧、以彰主榮、應僕所祈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求我天主俯聽僕之祈禱懇求、主之聖所荒蕪、荒蕪或作傾圮求主為主之名、垂顧照臨、
  • New International Version
    “ Now, our God, hear the prayers and petitions of your servant. For your sake, Lord, look with favor on your desolate sanctuary.
  • New International Reader's Version
    “ Our God, hear my prayers. Pay attention to the appeals I make to you. Lord, have mercy on your temple that has been destroyed. Do it for your own honor.
  • English Standard Version
    Now therefore, O our God, listen to the prayer of your servant and to his pleas for mercy, and for your own sake, O Lord, make your face to shine upon your sanctuary, which is desolate.
  • New Living Translation
    “ O our God, hear your servant’s prayer! Listen as I plead. For your own sake, Lord, smile again on your desolate sanctuary.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, our God, hear the prayer and the petitions of your servant. Make your face shine on your desolate sanctuary for the Lord’s sake.
  • New American Standard Bible
    So now, our God, listen to the prayer of Your servant and to his pleas, and for Your sake, Lord, let Your face shine on Your desolate sanctuary.
  • New King James Version
    Now therefore, our God, hear the prayer of Your servant, and his supplications, and for the Lord’s sake cause Your face to shine on Your sanctuary, which is desolate.
  • American Standard Version
    Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, our God, hear the prayer and the petitions of Your servant. Show Your favor to Your desolate sanctuary for the Lord’s sake.
  • King James Version
    Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.
  • New English Translation
    “ So now, our God, accept the prayer and requests of your servant, and show favor to your devastated sanctuary for your own sake.
  • World English Bible
    “ Now therefore, our God, listen to the prayer of your servant, and to his petitions, and cause your face to shine on your sanctuary that is desolate, for the Lord’s sake.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 5:18
    郇山荒蕪、狐行其上兮、○
  • 詩篇 80:19
    萬軍之上帝耶和華歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、
  • 詩篇 80:3
    上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 80:7
    萬軍之上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 詩篇 67:1
    祈上帝矜憫我、錫嘏我、以容光燭我兮、
  • 詩篇 119:135
    使爾容光燭爾僕、以爾典章訓我兮、
  • 詩篇 4:6
    多曰有誰福我、耶和華歟、以爾容光照予兮、
  • 詩篇 80:1
    引約瑟如羣羊、以色列之牧者歟、尚其傾聽、坐基路伯上者、著其輝光兮、
  • 民數記 6:23-26
    告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、願耶和華福祚爾、護持爾、願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
  • 約翰福音 16:24
    爾未嘗以我名而求、求則必得、致爾之樂盈焉、○
  • 哥林多後書 1:20
    蓋上帝所許者、在彼皆是、故亦皆誠、俾上帝由我儕而得榮、
  • 但以理書 9:19
    主歟、聽之、主歟、宥之、主歟、俯聽而施行之、我上帝歟、為爾之故、勿延緩、蓋斯邑斯民、俱以爾名而稱也、○
  • 啟示錄 21:23
    邑不需日月之照、蓋上帝之榮燭之、其燈乃羔也、