<< 但以理書 9:16 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。
  • 新标点和合本
    主啊,求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽被四围的人羞辱。
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,求你按你丰盛的公义,使你的怒气和愤怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。因我们的罪恶和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四围的人羞辱。
  • 和合本2010(神版)
    主啊,求你按你丰盛的公义,使你的怒气和愤怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。因我们的罪恶和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四围的人羞辱。
  • 当代译本
    主啊,你一向公义,求你不要向你的耶路撒冷城——你的圣山发烈怒。由于我们的罪恶和我们祖先的过犯,耶路撒冷和你的子民成了四围邻人嘲讽的对象。
  • 圣经新译本
    主啊!求你按着你的一切公义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山;因我们的罪和我们列祖的罪孽的缘故,耶路撒冷和你的子民成了在我们四围的人羞辱的对象。
  • 中文标准译本
    主啊,现在求你照着你一切的公义,从你的城耶路撒冷和你的圣山收回你的怒气和你的怒火!因我们的罪过和我们祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民成了我们四围所有的人辱骂的对象。
  • 和合本2010(上帝版)
    主啊,求你按你豐盛的公義,使你的怒氣和憤怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。因我們的罪惡和我們祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四圍的人羞辱。
  • 和合本2010(神版)
    主啊,求你按你豐盛的公義,使你的怒氣和憤怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。因我們的罪惡和我們祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民被四圍的人羞辱。
  • 當代譯本
    主啊,你一向公義,求你不要向你的耶路撒冷城——你的聖山發烈怒。由於我們的罪惡和我們祖先的過犯,耶路撒冷和你的子民成了四圍鄰人嘲諷的對象。
  • 聖經新譯本
    主啊!求你按著你的一切公義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山;因我們的罪和我們列祖的罪孽的緣故,耶路撒冷和你的子民成了在我們四圍的人羞辱的對象。
  • 呂振中譯本
    主啊,求你按你所顯的義氣使你的怒氣烈怒轉離你的城耶路撒冷,你的聖山;因為為了我們的罪和我們列祖的罪孽之緣故、耶路撒冷和你的子民已成了我們四圍眾人所羞辱的了。
  • 中文標準譯本
    主啊,現在求你照著你一切的公義,從你的城耶路撒冷和你的聖山收回你的怒氣和你的怒火!因我們的罪過和我們祖先的罪孽,耶路撒冷和你的子民成了我們四圍所有的人辱罵的對象。
  • 文理和合譯本
    主歟、願依爾仁義、使爾忿怒、轉離爾邑耶路撒冷、即爾聖山、今因我儕之罪、及我列祖之愆、耶路撒冷與爾民、為四周之人所辱、
  • 文理委辦譯本
    我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主依主之仁慈、向主之邑耶路撒冷、及主之聖山、止忿息怒、今耶路撒冷及主之民、為四周鄰國凌辱、皆因我儕之罪惡、及我列祖之愆尤、
  • New International Version
    Lord, in keeping with all your righteous acts, turn away your anger and your wrath from Jerusalem, your city, your holy hill. Our sins and the iniquities of our ancestors have made Jerusalem and your people an object of scorn to all those around us.
  • New International Reader's Version
    Lord, you saved your people before. So turn your great anger away from Jerusalem again. After all, it is your city. It’s your holy mountain. You have made those who live around us think little of Jerusalem and your people. That’s because we have sinned. Our people before us did evil things too.
  • English Standard Version
    “ O Lord, according to all your righteous acts, let your anger and your wrath turn away from your city Jerusalem, your holy hill, because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a byword among all who are around us.
  • New Living Translation
    In view of all your faithful mercies, Lord, please turn your furious anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. All the neighboring nations mock Jerusalem and your people because of our sins and the sins of our ancestors.
  • Christian Standard Bible
    Lord, in keeping with all your righteous acts, may your anger and wrath turn away from your city Jerusalem, your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people have become an object of ridicule to all those around us.
  • New American Standard Bible
    Lord, in accordance with all Your righteous acts, let now Your anger and Your wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the wrongdoings of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of taunting to all those around us.
  • New King James Version
    “ O Lord, according to all Your righteousness, I pray, let Your anger and Your fury be turned away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people are a reproach to all those around us.
  • American Standard Version
    O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, in keeping with all Your righteous acts, may Your anger and wrath turn away from Your city Jerusalem, Your holy mountain; for because of our sins and the iniquities of our fathers, Jerusalem and Your people have become an object of ridicule to all those around us.
  • King James Version
    O Lord, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people[ are become] a reproach to all[ that are] about us.
  • New English Translation
    O Lord, according to all your justice, please turn your raging anger away from your city Jerusalem, your holy mountain. For due to our sins and the iniquities of our ancestors, Jerusalem and your people are mocked by all our neighbors.
  • World English Bible
    Lord, according to all your righteousness, let your anger and please let your wrath be turned away from your city Jerusalem, your holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and your people have become a reproach to all who are around us.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 8:3
    耶和華如此說:我現在回到錫安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必稱為誠實的城,萬軍之耶和華的山必稱為聖山。
  • 約珥書 3:17
    你們就知道我是耶和華-你們的神,且又住在錫安-我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。
  • 詩篇 31:1
    耶和華啊,我投靠你;求你使我永不羞愧;憑你的公義搭救我!
  • 但以理書 9:20
    我說話,禱告,承認我的罪和本國之民以色列的罪,為我神的聖山,在耶和華-我神面前懇求。
  • 耶利米哀歌 2:15-16
    凡過路的都向你拍掌。他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說:難道人所稱為全美的,稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?你的仇敵都向你大大張口;他們嗤笑,又切齒說:我們吞滅她。這真是我們所盼望的日子臨到了!我們親眼看見了!
  • 詩篇 87:1-3
    耶和華所立的根基在聖山上。他愛錫安的門,勝於愛雅各一切的住處。神的城啊,有榮耀的事乃指着你說的。(細拉)
  • 詩篇 71:2
    求你憑你的公義搭救我,救拔我;側耳聽我,拯救我!
  • 出埃及記 20:5
    不可跪拜那些像,也不可事奉它,因為我耶和華-你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他的罪,自父及子,直到三四代;
  • 詩篇 79:4
    我們成為鄰國的羞辱,成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
  • 利未記 26:39-40
    你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。「他們要承認自己的罪和他們祖宗的罪,就是干犯我的那罪,並且承認自己行事與我反對,
  • 路加福音 11:47-51
    你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。可見你們祖宗所做的事,你們又證明又喜歡;因為他們殺了先知,你們修造先知的墳墓。所以神用智慧曾說:『我要差遣先知和使徒到他們那裏去,有的他們要殺害,有的他們要逼迫』,使創世以來所流眾先知血的罪都要問在這世代的人身上,就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們,這都要問在這世代的人身上。
  • 耶利米書 24:9
    我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
  • 1約翰福音 1:9
  • 耶利米書 32:32
    是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
  • 耶利米書 29:18
    我必用刀劍、饑荒、瘟疫追趕他們,使他們在天下萬國拋來拋去,在我所趕他們到的各國中,令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
  • 撒母耳記上 2:7
    他使人貧窮,也使人富足,使人卑微,也使人高貴。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6
    神既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
  • 列王紀上 9:7-9
    我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使以色列人在萬民中作笑談,被譏誚。這殿雖然甚高,將來經過的人必驚訝、嗤笑,說:『耶和華為何向這地和這殿如此行呢?』人必回答說:『是因此地的人離棄領他們列祖出埃及地之耶和華-他們的神,去親近別神,事奉敬拜他,所以耶和華使這一切災禍臨到他們。』」
  • 耶利米哀歌 1:8-9
    耶路撒冷大大犯罪,所以成為不潔之物;素來尊敬她的,見她赤露就都藐視她;她自己也歎息退後。她的污穢是在衣襟上;她不思想自己的結局,所以非常地敗落,無人安慰她。她說:耶和華啊,求你看我的苦難,因為仇敵誇大。
  • 詩篇 41:13
    耶和華-以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。阿們!阿們!
  • 詩篇 106:6-48
    我們與我們的祖宗一同犯罪;我們作了孽,行了惡。我們的祖宗在埃及不明白你的奇事,不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海行了悖逆。然而,他因自己的名拯救他們,為要彰顯他的大能,並且斥責紅海,海便乾了;他帶領他們經過深處,如同經過曠野。他拯救他們脫離恨他們人的手,從仇敵手中救贖他們。水淹沒他們的敵人,沒有一個存留。那時,他們才信了他的話,歌唱讚美他。等不多時,他們就忘了他的作為,不仰望他的指教,反倒在曠野大起慾心,在荒地試探神。他將他們所求的賜給他們,卻使他們的心靈軟弱。他們又在營中嫉妒摩西和耶和華的聖者亞倫。地裂開,吞下大坍,掩蓋亞比蘭一黨的人。有火在他們的黨中發起;有火焰燒毀了惡人。他們在何烈山造了牛犢,叩拜鑄成的像。如此將他們榮耀的主換為吃草之牛的像,忘了神-他們的救主;他曾在埃及行大事,在含地行奇事,在紅海行可畏的事。所以,他說要滅絕他們;若非有他所揀選的摩西站在當中,使他的忿怒轉消,恐怕他就滅絕他們。他們又藐視那美地,不信他的話,在自己帳棚內發怨言,不聽耶和華的聲音。所以,他對他們起誓:必叫他們倒在曠野,叫他們的後裔倒在列國之中,分散在各地。他們又與巴力‧毗珥連合,且吃了祭死神的物。他們這樣行,惹耶和華發怒,便有瘟疫流行在他們中間。那時,非尼哈站起,刑罰惡人,瘟疫這才止息。那就算為他的義,世世代代,直到永遠。他們在米利巴水又叫耶和華發怒,甚至摩西也受了虧損,是因他們惹動他的靈,摩西用嘴說了急躁的話。他們不照耶和華所吩咐的滅絕外邦人,反與他們混雜相合,學習他們的行為,事奉他們的偶像,這就成了自己的網羅,把自己的兒女祭祀鬼魔,流無辜人的血,就是自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像,那地就被血污穢了。這樣,他們被自己所做的污穢了,在行為上犯了邪淫。所以,耶和華的怒氣向他的百姓發作,憎惡他的產業,將他們交在外邦人的手裏;恨他們的人就轄制他們。他們的仇敵也欺壓他們,他們就伏在敵人手下。他屢次搭救他們,他們卻設謀背逆,因自己的罪孽降為卑下。然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難,為他們記念他的約,照他豐盛的慈愛後悔。他也使他們在凡擄掠他們的人面前蒙憐恤。耶和華-我們的神啊,求你拯救我們,從外邦中招聚我們,我們好稱讚你的聖名,以讚美你為誇勝。耶和華-以色列的神是應當稱頌的,從亙古直到永遠。願眾民都說:阿們!你們要讚美耶和華!
  • 詩篇 143:1
    耶和華啊,求你聽我的禱告,留心聽我的懇求,憑你的信實和公義應允我。
  • 尼希米記 9:8
    你見他在你面前心裏誠實,就與他立約,應許把迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、耶布斯人、革迦撒人之地賜給他的後裔,且應驗了你的話,因為你是公義的。
  • 以西結書 5:14
    並且我必使你在四圍的列國中,在經過的眾人眼前,成了荒涼和羞辱。
  • 以賽亞書 64:9-11
    耶和華啊,求你不要大發震怒,也不要永遠記念罪孽。求你垂顧我們,我們都是你的百姓。你的聖邑變為曠野。錫安變為曠野;耶路撒冷成為荒場。我們聖潔華美的殿-就是我們列祖讚美你的所在被火焚燒;我們所羨慕的美地盡都荒廢。
  • 彌迦書 6:4-5
    我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀和比珥的兒子巴蘭回答他的話,並你們從什亭到吉甲所遇見的事,好使你們知道耶和華公義的作為。
  • 馬太福音 23:31-32
    這就是你們自己證明是殺害先知者的子孫了。你們去充滿你們祖宗的惡貫吧!