<< 但以理书 9:15 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    主我们的神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 新标点和合本
    主我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一样。我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(上帝版)
    主—我们的上帝啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 和合本2010(神版)
    主—我们的神啊,你曾用大能的手领你的子民出埃及地,使自己得了名声,正如今日一样,现在,我们犯了罪,作了恶。
  • 当代译本
    “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬直到今日。我们却犯罪作恶。
  • 中文标准译本
    “主我们的神哪,你曾用大能的手把你的子民从埃及地领出来,为自己成就了名声,就像今天这样;我们犯了罪,做了恶!
  • 新標點和合本
    主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名,正如今日一樣。我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(上帝版)
    主-我們的上帝啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 和合本2010(神版)
    主-我們的神啊,你曾用大能的手領你的子民出埃及地,使自己得了名聲,正如今日一樣,現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 當代譯本
    「主——我們的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民領出埃及,使自己威名遠揚直到今日。我們卻犯罪作惡。
  • 聖經新譯本
    主我們的神啊!你曾用強而有力的手把你的子民從埃及地領出來,使你自己得了名,好像今天一樣。現在,我們犯了罪,作了惡。
  • 呂振中譯本
    如今主我們的上帝啊,你曾用大力的手把你的子民從埃及地領出來,而為你自己立了名,正如今日一樣;唉,我們犯了罪;我們是邪惡的。
  • 中文標準譯本
    「主我們的神哪,你曾用大能的手把你的子民從埃及地領出來,為自己成就了名聲,就像今天這樣;我們犯了罪,做了惡!
  • 文理和合譯本
    主我之上帝歟、昔以巨能之手、導爾民出埃及、而得聲譽、有如今日、惟我犯罪行惡、
  • 文理委辦譯本
    我主上帝、昔用巨能、導爾民出埃及、爾名播揚、逮於今日、我儕獲罪於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主我之天主、昔用大能、導主之民出伊及、主之名播揚、主之名播揚或作宣揚大名迄於今日、我儕犯罪作惡、
  • New International Version
    “ Now, Lord our God, who brought your people out of Egypt with a mighty hand and who made for yourself a name that endures to this day, we have sinned, we have done wrong.
  • New International Reader's Version
    “ Lord our God, you used your mighty hand to bring your people out of Egypt. You made a name for yourself. It is still great to this day. But we have sinned. We’ve done what is wrong.
  • English Standard Version
    And now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have made a name for yourself, as at this day, we have sinned, we have done wickedly.
  • New Living Translation
    “ O Lord our God, you brought lasting honor to your name by rescuing your people from Egypt in a great display of power. But we have sinned and are full of wickedness.
  • Christian Standard Bible
    Now, Lord our God— who brought your people out of the land of Egypt with a strong hand and made your name renowned as it is this day— we have sinned, we have acted wickedly.
  • New American Standard Bible
    “ And now, Lord, our God, You who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made a name for Yourself, as it is this day— we have sinned, we have been wicked.
  • New King James Version
    And now, O Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and made Yourself a name, as it is this day— we have sinned, we have done wickedly!
  • American Standard Version
    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, Lord our God, who brought Your people out of the land of Egypt with a mighty hand and made Your name renowned as it is this day, we have sinned, we have acted wickedly.
  • King James Version
    And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
  • New English Translation
    “ Now, O Lord our God, who brought your people out of the land of Egypt with great power and made a name for yourself that is remembered to this day– we have sinned and behaved wickedly.
  • World English Bible
    “ Now, Lord our God, who has brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and have gotten yourself renown, as it is today; we have sinned. We have done wickedly.

交叉引用

  • 尼希米记 9:10
    因为你知道埃及人怎样狂妄自大地对待他们,所以就对法老和他的一切臣仆,以及他国中所有的人民,施行神迹奇事,为你自己建立了至今仍存的名声。
  • 出埃及记 14:18
    我在法老身上,以及他的马车和马兵身上得到荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华。”
  • 出埃及记 32:11
    摩西就恳求耶和华他的神施恩,说:“耶和华啊,你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。
  • 尼希米记 1:10
    这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 出埃及记 6:1
    耶和华对摩西说:“你现在必看见我要向法老行的事;因为我施展大能的手,他必让他们离去;我施展大能的手,他必把他们从自己的地赶出去。”
  • 但以理书 9:5
    我们犯了罪,行了不义,作了恶,背叛了你,偏离了你的诫命典章;
  • 以赛亚书 55:13
    松树要长起来代替荆棘,番石榴要长起来代替蒺藜。这要为耶和华留名,作永远不能废掉的记号。”
  • 耶利米书 32:20-23
    你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。你曾用神迹奇事、有力的手、伸出来的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列从埃及地领出来。你把这地赐给他们,就是你向他们列祖起誓,要赐给他们的流奶与蜜之地。他们进去,得到这地为业,却不听从你的话,也不遵行你的律法;你吩咐他们行的一切事,他们都没有行,因此你使这一切灾祸临到他们身上。
  • 路加福音 15:21
    儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 耶利米书 32:10
    “我在契约上签了名,把契封好了,又请了证人作证,就用天平把银子称给他。
  • 哥林多后书 1:10
    他救我们脱离了那极大的死亡,而且他还要救我们,我们希望他将来仍要救我们。
  • 出埃及记 6:6
    所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及人的重担底下救出来;我要拯救你们脱离他们的奴役;我要用伸出来的膀臂,并藉着严厉的刑罚来救赎你们。
  • 列王纪上 8:51
    因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。
  • 出埃及记 14:1-15
    耶和华告诉摩西说:“你要吩咐以色列人转回过来,在比.哈希录前,密夺和海之间安营;你们要在巴力.洗分前,对着巴力.洗分,靠近海边的地方安营。法老必论到以色列人的事,说:‘他们在这地走迷了路,旷野把他们困住了。’我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列人是靠着耶和华高举的手出来的。埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。法老走近的时候,以色列人举目观看,看见埃及人正追赶过来,就非常惧怕,向耶和华呼求。他们对摩西说:“难道埃及没有坟墓,你要把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,把我们从埃及领出来呢?我们在埃及的时候,不是对你说过:‘不要管我们,我们要服事埃及人’这话吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。”摩西对人民说:“不要惧怕,要站着,观看耶和华今天为你们施行的拯救;因为你们今天看见的埃及人,必永远不再看见了。耶和华必为你们争战,你们必须安静,不要作声。”耶和华对摩西说:“你为什么向我呼求呢?吩咐以色列人往前走。
  • 出埃及记 9:16
    然而我使你存留,是为了使你看见我的能力,并且在全地上传讲我的名。
  • 路加福音 15:18-19
    我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 诗篇 106:8
    但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。
  • 路加福音 18:13
    税吏却远远站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,可怜我这个罪人!’