-
新标点和合本
那时我观看,见那兽因小角说夸大话的声音被杀,身体损坏,扔在火中焚烧。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是我观看,因这角说夸大的话,我正观看的时候,那兽被杀,身体被毁,扔在火中焚烧。
-
和合本2010(神版-简体)
于是我观看,因这角说夸大的话,我正观看的时候,那兽被杀,身体被毁,扔在火中焚烧。
-
当代译本
“我继续观看,见那兽被杀,身体被毁并被扔进火中,因为它的小角口出狂言。
-
圣经新译本
“那时,因那小角说夸大话的声音,我继续观看,看见那兽被杀,尸体被毁,扔在烈火中。
-
中文标准译本
“那时,我继续观看——因那犄角说大话的声音,我继续观看,那兽被杀掉,身体被毁坏,交于焚烧的烈火。
-
新標點和合本
那時我觀看,見那獸因小角說誇大話的聲音被殺,身體損壞,扔在火中焚燒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是我觀看,因這角說誇大的話,我正觀看的時候,那獸被殺,身體被毀,扔在火中焚燒。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是我觀看,因這角說誇大的話,我正觀看的時候,那獸被殺,身體被毀,扔在火中焚燒。
-
當代譯本
「我繼續觀看,見那獸被殺,身體被毀並被扔進火中,因為牠的小角口出狂言。
-
聖經新譯本
“那時,因那小角說誇大話的聲音,我繼續觀看,看見那獸被殺,屍體被毀,扔在烈火中。
-
呂振中譯本
那時、因那小角說着誇大之話的聲音,我就觀看,看見那獸被殺,牠的身體被毁壞,交給火燒。
-
中文標準譯本
「那時,我繼續觀看——因那犄角說大話的聲音,我繼續觀看,那獸被殺掉,身體被毀壞,交於焚燒的烈火。
-
文理和合譯本
其時我因小角出言誇大、則注目而視、迨至其獸見殺、其身被毀、為火所焚、
-
文理委辦譯本
我見小角出言誇詡、獸因此故、而被殺戮、焚尸於火、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我正觀時、見小角發聲、出言誇大、獸因此被殺、其屍見毀、投火以焚、
-
New International Version
“ Then I continued to watch because of the boastful words the horn was speaking. I kept looking until the beast was slain and its body destroyed and thrown into the blazing fire.
-
New International Reader's Version
“ Then I continued to watch because of the way the horn was bragging. I kept looking until the fourth animal was killed. I watched until its body was destroyed. It was thrown into the blazing fire.
-
English Standard Version
“ I looked then because of the sound of the great words that the horn was speaking. And as I looked, the beast was killed, and its body destroyed and given over to be burned with fire.
-
New Living Translation
I continued to watch because I could hear the little horn’s boastful speech. I kept watching until the fourth beast was killed and its body was destroyed by fire.
-
Christian Standard Bible
“ I watched, then, because of the sound of the arrogant words the horn was speaking. As I continued watching, the beast was killed and its body destroyed and given over to the burning fire.
-
New American Standard Bible
Then I kept looking because of the sound of the boastful words which the horn was speaking; I kept looking until the beast was killed, and its body was destroyed and given to the burning fire.
-
New King James Version
“ I watched then because of the sound of the pompous words which the horn was speaking; I watched till the beast was slain, and its body destroyed and given to the burning flame.
-
American Standard Version
I beheld at that time because of the voice of the great words which the horn spake; I beheld even till the beast was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.
-
Holman Christian Standard Bible
“ I watched, then, because of the sound of the arrogant words the horn was speaking. As I continued watching, the beast was killed and its body destroyed and given over to the burning fire.
-
King James Version
I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld[ even] till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
-
New English Translation
“ Then I kept on watching because of the arrogant words of the horn that was speaking. I was watching until the beast was killed and its body destroyed and thrown into the flaming fire.
-
World English Bible
“ I watched at that time because of the voice of the great words which the horn spoke. I watched even until the animal was slain, and its body destroyed, and it was given to be burned with fire.