<< 但以理書 6:24 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    王下了令,人就把那些誣衊控告但以理的人、連他們的兒女和妻子、都帶了來,扔在獅子坑中;他們還沒有到坑底,獅子便撲着他們,把他們的骨頭咬碎了。
  • 新标点和合本
    王下令,人就把那些控告但以理的人,连他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就抓住他们,咬碎他们的骨头。
  • 和合本2010(上帝版)
    王下令,把那些控告但以理的人和他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就制伏他们,咬碎他们的骨头。
  • 和合本2010(神版)
    王下令,把那些控告但以理的人和他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就制伏他们,咬碎他们的骨头。
  • 当代译本
    王下令把那些恶意控告但以理的人及其儿女妻子都带来,扔进狮子坑。他们还没到坑底,狮子便扑上去,咬碎了他们的骨头。
  • 圣经新译本
    王下令,人就把那些诬蔑控告但以理的人,连同他们的妻子和儿女都一起带来,扔在狮子坑中;他们还没有下到坑底,狮子就抓住他们,把他们所有的骨头都咬碎了。
  • 中文标准译本
    王又下令,人就把那些恶意控告但以理的人带来,把他们连同他们的儿女、妻子都扔进狮子坑。他们还没有落到坑底,那些狮子就扑住他们,把他们全身的骨头都咬碎了。
  • 新標點和合本
    王下令,人就把那些控告但以理的人,連他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就抓住他們,咬碎他們的骨頭。
  • 和合本2010(上帝版)
    王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 和合本2010(神版)
    王下令,把那些控告但以理的人和他們的妻子兒女都帶來,扔在獅子坑中。他們還沒有到坑底,獅子就制伏他們,咬碎他們的骨頭。
  • 當代譯本
    王下令把那些惡意控告但以理的人及其兒女妻子都帶來,扔進獅子坑。他們還沒到坑底,獅子便撲上去,咬碎了他們的骨頭。
  • 聖經新譯本
    王下令,人就把那些誣衊控告但以理的人,連同他們的妻子和兒女都一起帶來,扔在獅子坑中;他們還沒有下到坑底,獅子就抓住他們,把他們所有的骨頭都咬碎了。
  • 中文標準譯本
    王又下令,人就把那些惡意控告但以理的人帶來,把他們連同他們的兒女、妻子都扔進獅子坑。他們還沒有落到坑底,那些獅子就撲住他們,把他們全身的骨頭都咬碎了。
  • 文理和合譯本
    王命既出、遂曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅洞、未至洞底、獅即攫之、盡碎其骨、○
  • 文理委辦譯本
    王命曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅穴、未至穴中、獅即嚙之、斷傷其肢體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王命曳訟但以理之人、與其子及妻、投諸獅穴、未至穴底、獅即囓之、獅即囓之原文作獅勝之碎碎或作斷傷其骨、
  • New International Version
    At the king’s command, the men who had falsely accused Daniel were brought in and thrown into the lions’ den, along with their wives and children. And before they reached the floor of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones.
  • New International Reader's Version
    Then the king gave another order. The men who had said bad things about Daniel were brought in. They were thrown into the lions’ den. So were their wives and children. Before they hit the bottom of the den, the lions attacked them. And the lions crushed all their bones.
  • English Standard Version
    And the king commanded, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and cast into the den of lions— they, their children, and their wives. And before they reached the bottom of the den, the lions overpowered them and broke all their bones in pieces.
  • New Living Translation
    Then the king gave orders to arrest the men who had maliciously accused Daniel. He had them thrown into the lions’ den, along with their wives and children. The lions leaped on them and tore them apart before they even hit the floor of the den.
  • Christian Standard Bible
    The king then gave the command, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and thrown into the lions’ den— they, their children, and their wives. They had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
  • New American Standard Bible
    The king then gave orders, and they brought those men who had maliciously accused Daniel, and they threw them, their children, and their wives into the lions’ den; and they had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
  • New King James Version
    And the king gave the command, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions— them, their children, and their wives; and the lions overpowered them, and broke all their bones in pieces before they ever came to the bottom of the den.
  • American Standard Version
    And the king commanded, and they brought those men that had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king then gave the command, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and thrown into the lions’ den— they, their children, and their wives. They had not reached the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
  • King James Version
    And the king commanded, and they brought those men which had accused Daniel, and they cast[ them] into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions had the mastery of them, and brake all their bones in pieces or ever they came at the bottom of the den.
  • New English Translation
    The king gave another order, and those men who had maliciously accused Daniel were brought and thrown into the lions’ den– they, their children, and their wives. They did not even reach the bottom of the den before the lions overpowered them and crushed all their bones.
  • World English Bible
    The king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions mauled them, and broke all their bones in pieces, before they came to the bottom of the den.

交叉引用

  • 申命記 24:16
    『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死:各人只要各因自己的罪而被處死。
  • 以賽亞書 38:13
    我直呼救到早晨;他像獅子折斷我所有的骨頭,無論白晝黑夜他總把我放棄。
  • 以斯帖記 7:10
    於是人將哈曼掛在他為末底改所豫備的示眾木架上;王的烈怒這才消熄。
  • 列王紀下 14:6
    卻沒有將行弒的人的兒子處死:這是照摩西律法書上所寫、永恆主所吩咐的說:『父親不可因兒子的緣故而被處死,兒女也不可因父親的緣故而被處死;各人只可因自己的罪而被處死。』
  • 詩篇 54:5
    願災禍回歸於那窺伺我的;願你憑你的忠信剿滅他們。
  • 以斯帖記 9:10
    十個人,就是哈米大他的孫子、哈曼的兒子猶大人的敵人:至於掠物呢、猶大人卻沒有下手去拿。
  • 約書亞記 7:24-25
    約書亞連同以色列眾人、把謝拉的曾孫亞干、和那銀子、那件袍子、那條金子、跟他的兒子和女兒、他的牛、驢、羊、帳棚、以及他一切所有的、都帶上亞割山谷去。約書亞說:『你為甚麼把我們搞壞呢?今天永恆主必搞壞你。』於是以色列眾人扔石頭把他砍死,用火燒了他們,又拿石頭丟在他們上頭。
  • 箴言 11:8
    義人能得救拔脫離患難;惡人反而跑進去。
  • 申命記 19:18-20
    審判官要仔細查究;如果那見證人是個假的見證人作假見證控訴他的族弟兄,那麼你們就要照他所圖謀要待族弟兄的去待他;這樣、你就把那壞事從你中間肅清了。其餘的人聽見,就會懼怕,再也不敢在你中間行這樣的壞事了。
  • 以斯帖記 9:25
    但這事報到王面前時,王便用詔書吩咐,使哈曼所計畫的惡事、就是他所計謀要害猶大人的、歸到他自己頭上,又使人把他和他的眾子掛在示眾木上。
  • 但以理書 3:22
    因為王的命令緊急,窰又非常的熱,以致火燄竟將那些把沙得拉、米煞、亞伯尼歌抬上去的人、都給燒死了。