-
新标点和合本
王就甚喜乐,吩咐人将但以理从坑里系上来。于是但以理从坑里被系上来,身上毫无伤损,因为信靠他的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
王因此就甚喜乐,吩咐把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上毫无损伤,因为他信靠他的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
王因此就甚喜乐,吩咐把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上毫无损伤,因为他信靠他的神。
-
当代译本
王非常高兴,便命人把但以理从坑中拉上来。于是,但以理从坑中被拉了上来,他因为信靠他的上帝,身上毫无损伤。
-
圣经新译本
王就非常高兴,吩咐人把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,他身上一点损伤也没有,因为他信靠他的神。
-
中文标准译本
王因此极其高兴,下令把但以理从坑里拉上来;但以理就被人从坑里拉上来,在他身上找不到任何损伤,因为他信靠他的神。
-
新標點和合本
王就甚喜樂,吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理從坑裏被繫上來,身上毫無傷損,因為信靠他的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王因此就甚喜樂,吩咐把但以理從坑裏拉上來。於是但以理從坑裏被拉上來,身上毫無損傷,因為他信靠他的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
王因此就甚喜樂,吩咐把但以理從坑裏拉上來。於是但以理從坑裏被拉上來,身上毫無損傷,因為他信靠他的神。
-
當代譯本
王非常高興,便命人把但以理從坑中拉上來。於是,但以理從坑中被拉了上來,他因為信靠他的上帝,身上毫無損傷。
-
聖經新譯本
王就非常高興,吩咐人把但以理從坑裡拉上來。於是但以理從坑裡被拉上來,他身上一點損傷也沒有,因為他信靠他的神。
-
呂振中譯本
當下王非常高興,便吩咐人將但以理從坑裏繫上來。於是但以理便從坑裏被繫上來,他身上並不見有任何傷損,因為他信靠他的上帝。
-
中文標準譯本
王因此極其高興,下令把但以理從坑裡拉上來;但以理就被人從坑裡拉上來,在他身上找不到任何損傷,因為他信靠他的神。
-
文理和合譯本
王喜甚、命取但以理出洞、遂取之出、其身毫無所傷、因信賴其上帝也、
-
文理委辦譯本
王欣喜不勝、命取但以理出穴、蓋但以理信其上帝、雖居獅穴、亦不受害、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王欣喜不勝、命取但以理出穴、遂取之出穴、其身毫無所傷、因信其天主也、
-
New International Version
The king was overjoyed and gave orders to lift Daniel out of the den. And when Daniel was lifted from the den, no wound was found on him, because he had trusted in his God.
-
New International Reader's Version
The king was filled with joy. He ordered his servants to lift Daniel out of the den. So they did. They didn’t see any wounds on him. That’s because he had trusted in his God.
-
English Standard Version
Then the king was exceedingly glad, and commanded that Daniel be taken up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.
-
New Living Translation
The king was overjoyed and ordered that Daniel be lifted from the den. Not a scratch was found on him, for he had trusted in his God.
-
Christian Standard Bible
The king was overjoyed and gave orders to take Daniel out of the den. When Daniel was brought up from the den, he was found to be unharmed, for he trusted in his God.
-
New American Standard Bible
Then the king was very glad and gave orders for Daniel to be lifted up out of the den. So Daniel was lifted up out of the den, and no injury whatever was found on him, because he had trusted in his God.
-
New King James Version
Now the king was exceedingly glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no injury whatever was found on him, because he believed in his God.
-
American Standard Version
Then was the king exceeding glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he had trusted in his God.
-
Holman Christian Standard Bible
The king was overjoyed and gave orders to take Daniel out of the den. So Daniel was taken out of the den, uninjured, for he trusted in his God.
-
King James Version
Then was the king exceeding glad for him, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no manner of hurt was found upon him, because he believed in his God.
-
New English Translation
Then the king was delighted and gave an order to haul Daniel up from the den. So Daniel was hauled up out of the den. He had no injury of any kind, because he had trusted in his God.
-
World English Bible
Then the king was exceedingly glad, and commanded that they should take Daniel up out of the den. So Daniel was taken up out of the den, and no kind of harm was found on him, because he had trusted in his God.