<< 但以理書 6:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    那些人就紛紛聚集到王那裏,對王說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」
  • 新标点和合本
    那些人就纷纷聚集来见王,说:“王啊,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那些人就纷纷聚集到王那里,对王说:“王啊,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。”
  • 和合本2010(神版)
    那些人就纷纷聚集到王那里,对王说:“王啊,当知道玛代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。”
  • 当代译本
    那些人齐来见王,说:“王啊,按照玛代人和波斯人的律,王颁布的禁令和律例是不可更改的。”
  • 圣经新译本
    那些人就相约前来见王,对他说:“王啊,你该知道,根据玛代和波斯的律法,王所立的禁令和法例,都是不能更改的。”
  • 中文标准译本
    这些人又合谋来到王那里,对王说:“王啊,你要知道,照着米底亚和波斯的法令,王所设立的任何禁令和法规都不能更改!”
  • 新標點和合本
    那些人就紛紛聚集來見王,說:「王啊,當知道米底亞人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」
  • 和合本2010(神版)
    那些人就紛紛聚集到王那裏,對王說:「王啊,當知道瑪代人和波斯人有例,凡王所立的禁令和律例都不可更改。」
  • 當代譯本
    那些人齊來見王,說:「王啊,按照瑪代人和波斯人的律,王頒佈的禁令和律例是不可更改的。」
  • 聖經新譯本
    那些人就相約前來見王,對他說:“王啊,你該知道,根據瑪代和波斯的律法,王所立的禁令和法例,都是不能更改的。”
  • 呂振中譯本
    那些人就彼此串通來見王,對王說:『王啊,你知道瑪代波斯人有一條例:凡王所立的一切禁令和法典都是不可更改的啊。』
  • 中文標準譯本
    這些人又合謀來到王那裡,對王說:「王啊,你要知道,照著米底亞和波斯的法令,王所設立的任何禁令和法規都不能更改!」
  • 文理和合譯本
    彼眾會集、詣王奏曰、王歟、當知瑪代波斯人之例、凡王所立之禁令典章、不可更易、
  • 文理委辦譯本
    百官復入奏於王曰、王知循米太、巴西之法、既頒斯詔、不可變更、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾復集詣王前、奏王曰、王知循瑪代巴西之例、凡王所設之禁令、所定之律例、不可更改、
  • New International Version
    Then the men went as a group to King Darius and said to him,“ Remember, Your Majesty, that according to the law of the Medes and Persians no decree or edict that the king issues can be changed.”
  • New International Reader's Version
    Then the men went as a group to King Darius. They said to him,“ Your Majesty, remember that no order or command you give can be changed. That’s what the law of the Medes and Persians requires.”
  • English Standard Version
    Then these men came by agreement to the king and said to the king,“ Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no injunction or ordinance that the king establishes can be changed.”
  • New Living Translation
    In the evening the men went together to the king and said,“ Your Majesty, you know that according to the law of the Medes and the Persians, no law that the king signs can be changed.”
  • Christian Standard Bible
    Then these men went together to the king and said to him,“ You know, Your Majesty, that it is a law of the Medes and Persians that no edict or ordinance the king establishes can be changed.”
  • New American Standard Bible
    Then these men came by agreement to the king and said to the king,“ Recognize, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no injunction or statute which the king establishes may be changed.”
  • New King James Version
    Then these men approached the king, and said to the king,“ Know, O king, that it is the law of the Medes and Persians that no decree or statute which the king establishes may be changed.”
  • American Standard Version
    Then these men assembled together unto the king, and said unto the king, Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no interdict nor statute which the king establisheth may be changed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then these men went to the king and said to him,“ You as king know it is a law of the Medes and Persians that no edict or ordinance the king establishes can be changed.”
  • King James Version
    Then these men assembled unto the king, and said unto the king, Know, O king, that the law of the Medes and Persians[ is], That no decree nor statute which the king establisheth may be changed.
  • New English Translation
    Then those men came by collusion to the king and said to him,“ Recall, O king, that it is a law of the Medes and Persians that no edict or decree that the king issues can be changed.”
  • World English Bible
    Then these men assembled together to the king, and said to the king,“ Know, O king, that it is a law of the Medes and Persians, that no decree nor statute which the king establishes may be changed.”

交叉引用

  • 以斯帖記 8:8
    你們可以照你們看為好的,奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指蓋印;因為奉王的名所寫、用王的戒指蓋印的諭旨是不能廢除的。」
  • 但以理書 6:12
    他們就進到王面前,向王提及禁令,說:「三十天之內不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中,王不是在這禁令上簽署了嗎?」王回答說:「確有這事,照瑪代人和波斯人的例是不可更改的。」
  • 但以理書 6:8
    王啊,現在求你立這禁令,在這文件上簽署,使它不能更改;照瑪代人和波斯人的例,絕不更動。」
  • 詩篇 94:20-21
    那藉着律例玩弄奸惡、以權位肆行殘害的,豈能與你交往呢?他們大家聚集攻擊義人,將無辜的人定了死罪。