<< 但以理書 6:12 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    他們就進到王面前,向王提及禁令,說:「三十天之內不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中,王不是在這禁令上簽署了嗎?」王回答說:「確有這事,照瑪代人和波斯人的例是不可更改的。」
  • 新标点和合本
    他们便进到王前,提王的禁令,说:“王啊,三十日内不拘何人,若在王以外,或向神或向人求什么,必被扔在狮子坑中。王不是在这禁令上盖了玉玺吗?”王回答说:“实有这事,照玛代和波斯人的例是不可更改的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们就进到王面前,向王提及禁令,说:“三十天之内不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求什么,必被扔在狮子坑中,王不是在这禁令上签署了吗?”王回答说:“确有这事,照玛代人和波斯人的例是不可更改的。”
  • 和合本2010(神版)
    他们就进到王面前,向王提及禁令,说:“三十天之内不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求什么,必被扔在狮子坑中,王不是在这禁令上签署了吗?”王回答说:“确有这事,照玛代人和波斯人的例是不可更改的。”
  • 当代译本
    便去见王,提及王的禁令,说:“王啊,你不是签署禁令,三十天内,任何人不得向王以外的神明或人祷告,违者必被扔进狮子坑吗?”王说:“确有此事,按照玛代人和波斯人的律,这禁令不可更改。”
  • 圣经新译本
    他们就来到王面前,提起王的禁令,说:“你岂不是签署了禁令,无论何人,在三十天内,王啊!除了向你以外,若向任何神或任何人求什么,就必扔在狮子坑中?”王回答说:“确有此事。按照玛代和波斯的律法,这样的禁令是不能废除的。”
  • 中文标准译本
    于是他们来到王面前,提起有关王的禁令:“王啊,难道你不是签署了以下的禁令吗?三十天之内,无论何人,如果向你以外的任何神明或任何人祈祷,就必被扔进狮子坑!”王开口说:“照着不能废除的米底亚和波斯的法令,确实如此。”
  • 新標點和合本
    他們便進到王前,提王的禁令,說:「王啊,三十日內不拘何人,若在王以外,或向神或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中。王不是在這禁令上蓋了玉璽嗎?」王回答說:「實有這事,照米底亞和波斯人的例是不可更改的。」
  • 和合本2010(神版)
    他們就進到王面前,向王提及禁令,說:「三十天之內不拘何人,若在王以外,或向神明或向人求甚麼,必被扔在獅子坑中,王不是在這禁令上簽署了嗎?」王回答說:「確有這事,照瑪代人和波斯人的例是不可更改的。」
  • 當代譯本
    便去見王,提及王的禁令,說:「王啊,你不是簽署禁令,三十天內,任何人不得向王以外的神明或人禱告,違者必被扔進獅子坑嗎?」王說:「確有此事,按照瑪代人和波斯人的律,這禁令不可更改。」
  • 聖經新譯本
    他們就來到王面前,提起王的禁令,說:“你豈不是簽署了禁令,無論何人,在三十天內,王啊!除了向你以外,若向任何神或任何人求甚麼,就必扔在獅子坑中?”王回答說:“確有此事。按照瑪代和波斯的律法,這樣的禁令是不能廢除的。”
  • 呂振中譯本
    他們便前去進謁,在王面前提到王的禁令說:『三十天以內,無論何人、王啊,除了求你以外,若向任何神或任何人求甚麼,就必須給扔在獅子坑中:這一道禁令王不是已簽蓋上了麼?』王回答說:『實在有這道命令,照瑪代波斯人的例、那是永不廢除的。』
  • 中文標準譯本
    於是他們來到王面前,提起有關王的禁令:「王啊,難道你不是簽署了以下的禁令嗎?三十天之內,無論何人,如果向你以外的任何神明或任何人祈禱,就必被扔進獅子坑!」王開口說:「照著不能廢除的米底亞和波斯的法令,確實如此。」
  • 文理和合譯本
    遂詣王、論其禁令曰、王歟、爾非簽押禁令、三旬之內、惟王是求、此外、凡求神與人者、必投之獅洞乎、王曰、誠有其事、循瑪代波斯人之例、不可更易、
  • 文理委辦譯本
    詣王前告曰、吾王綸綍已傳、印誌已鈐、三旬之內、惟王是祈、凡禱上帝、求世人者、必投之獅穴、是事豈不有諸、王曰、有諸、當循米太、巴西之例、其命不可改。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    詣王前、題王頒詔所設之禁令曰、王歟、三十日內、人惟可求王、勿祈神、勿求人、背命者必投獅穴、王豈不頒詔設此禁令乎、王曰、誠有是事、循瑪代巴西之例、其命不可改、
  • New International Version
    So they went to the king and spoke to him about his royal decree:“ Did you not publish a decree that during the next thirty days anyone who prays to any god or human being except to you, Your Majesty, would be thrown into the lions’ den?” The king answered,“ The decree stands— in accordance with the law of the Medes and Persians, which cannot be repealed.”
  • New International Reader's Version
    So they went to the king. They spoke to him about his royal order. They said,“ Your Majesty, didn’t you sign an official order? It said that for the next 30 days your people could pray only to you. They could not pray to anyone else, whether god or human being. If they did, they would be thrown into the lions’ den.” The king answered,“ The order must still be obeyed. It’s what the law of the Medes and Persians requires. So it can’t be changed.”
  • English Standard Version
    Then they came near and said before the king, concerning the injunction,“ O king! Did you not sign an injunction, that anyone who makes petition to any god or man within thirty days except to you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered and said,“ The thing stands fast, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be revoked.”
  • New Living Translation
    So they went straight to the king and reminded him about his law.“ Did you not sign a law that for the next thirty days any person who prays to anyone, divine or human— except to you, Your Majesty— will be thrown into the den of lions?”“ Yes,” the king replied,“ that decision stands; it is an official law of the Medes and Persians that cannot be revoked.”
  • Christian Standard Bible
    So they approached the king and asked about his edict:“ Didn’t you sign an edict that for thirty days any person who petitions any god or man except you, the king, will be thrown into the lions’ den?” The king answered,“ As a law of the Medes and Persians, the order stands and is irrevocable.”
  • New American Standard Bible
    Then they approached and spoke before the king about the king’s injunction:“ Did you not sign an injunction that any person who offers a prayer to any god or person besides you, O king, for thirty days, is to be thrown into the lions’ den?” The king replied,“ The statement is true, according to the law of the Medes and Persians, which may not be revoked.”
  • New King James Version
    And they went before the king, and spoke concerning the king’s decree:“ Have you not signed a decree that every man who petitions any god or man within thirty days, except you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered and said,“ The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which does not alter.”
  • American Standard Version
    Then they came near, and spake before the king concerning the king’s interdict: Hast thou not signed an interdict, that every man that shall make petition unto any god or man within thirty days, save unto thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they approached the king and asked about his edict:“ Didn’t you sign an edict that for 30 days any man who petitions any god or man except you, the king, will be thrown into the lions’ den?” The king answered,“ As a law of the Medes and Persians, the order stands and is irrevocable.”
  • King James Version
    Then they came near, and spake before the king concerning the king’s decree; Hast thou not signed a decree, that every man that shall ask[ a petition] of any God or man within thirty days, save of thee, O king, shall be cast into the den of lions? The king answered and said, The thing[ is] true, according to the law of the Medes and Persians, which altereth not.
  • New English Translation
    So they approached the king and said to him,“ Did you not issue an edict to the effect that for the next thirty days anyone who prays to any god or human other than to you, O king, would be thrown into a den of lions?” The king replied,“ That is correct, according to the law of the Medes and Persians, which cannot be changed.”
  • World English Bible
    Then they came near, and spoke before the king concerning the king’s decree:“ Haven’t you signed a decree that every man who makes a petition to any god or man within thirty days, except to you, O king, shall be cast into the den of lions?” The king answered,“ This thing is true, according to the law of the Medes and Persians, which doesn’t alter.”

交叉引用

  • 但以理書 6:8
    王啊,現在求你立這禁令,在這文件上簽署,使它不能更改;照瑪代人和波斯人的例,絕不更動。」
  • 但以理書 3:8-12
    在那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶大人。他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲!你,王啊,你曾降旨,凡聽見角、號、琴、瑟、三角琴、鼓和各樣樂器聲音的,都當俯伏拜這金像。凡不俯伏下拜的,必扔在烈火的窰中。現在有幾個猶大人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯尼歌;王啊,這些人不理你的諭旨,不事奉你的神明,也不拜你所立的金像。」
  • 以斯帖記 1:19
    王若以為好,請降諭旨,寫在波斯和瑪代人的條例中,永不更改,不准瓦實提再到亞哈隨魯王面前,把她王后的位分賜給比她更好的妃子。
  • 使徒行傳 16:19
    使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 使徒行傳 24:2-9
    保羅一被傳來,帖土羅就開始控告他,說:「腓力斯大人,我們因你得以享受國泰民安,並且這一國的弊病,因着你的遠見得以改革。我們隨時隨地都滿心感激不盡。為了不敢躭擱你太久,我只求你寬容一下,聽我們說幾句話。我們看這個人如同瘟疫一般,是鼓動普天下所有的猶太人作亂的人,又是拿撒勒教派裏的一個頭目。他甚至連聖殿也要污穢,我們就把他捉拿了。
  • 使徒行傳 16:24
    獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。