<< 但以理書 6:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    但以理既知王詔已頒、則歸其家、其家有樓室、牖向耶路撒冷而啟、在彼一日三次、屈膝曲跽、禱告祝謝其天主、與素日無異、
  • 新标点和合本
    但以理知道这禁令盖了玉玺,就到自己家里(他楼上的窗户开向耶路撒冷),一日三次,双膝跪在他神面前,祷告感谢,与素常一样。
  • 和合本2010(上帝版)
    但以理知道这文件已经签署,就进自己的家,他家楼上的窗户开向耶路撒冷。他一天三次,双膝跪着,在他的上帝面前祷告感谢,像平常一样。
  • 和合本2010(神版)
    但以理知道这文件已经签署,就进自己的家,他家楼上的窗户开向耶路撒冷。他一天三次,双膝跪着,在他的神面前祷告感谢,像平常一样。
  • 当代译本
    但以理知道王签署禁令后,就回到家里。他楼上的窗户朝向耶路撒冷,他像往常一样每日三次跪下向上帝祷告、感恩。
  • 圣经新译本
    但以理知道这文告签署了以后,就上到自己家里楼顶上的房间,这房间的窗户朝向耶路撒冷开着;他一日三次双膝跪下,在他的神面前祷告称谢,像往日一样。
  • 中文标准译本
    但以理知道这文书已经签署了,回到自己的家里——他阁楼上的窗户朝耶路撒冷开着——仍然一天三次双膝跪下,在他的神面前祷告、感谢,就像以前那样做。
  • 新標點和合本
    但以理知道這禁令蓋了玉璽,就到自己家裏(他樓上的窗戶開向耶路撒冷),一日三次,雙膝跪在他神面前,禱告感謝,與素常一樣。
  • 和合本2010(上帝版)
    但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的上帝面前禱告感謝,像平常一樣。
  • 和合本2010(神版)
    但以理知道這文件已經簽署,就進自己的家,他家樓上的窗戶開向耶路撒冷。他一天三次,雙膝跪着,在他的神面前禱告感謝,像平常一樣。
  • 當代譯本
    但以理知道王簽署禁令後,就回到家裡。他樓上的窗戶朝向耶路撒冷,他像往常一樣每日三次跪下向上帝禱告、感恩。
  • 聖經新譯本
    但以理知道這文告簽署了以後,就上到自己家裡樓頂上的房間,這房間的窗戶朝向耶路撒冷開著;他一日三次雙膝跪下,在他的神面前禱告稱謝,像往日一樣。
  • 呂振中譯本
    但以理呢、雖明知有詔書經已簽蓋,他仍進入自己房屋——這房屋在房頂屋子裏、有窗戶開着、向着耶路撒冷——但以理仍然一日三次雙膝跪下、在他的上帝面前禱告稱謝,全照前此所作的。
  • 中文標準譯本
    但以理知道這文書已經簽署了,回到自己的家裡——他閣樓上的窗戶朝耶路撒冷開著——仍然一天三次雙膝跪下,在他的神面前禱告、感謝,就像以前那樣做。
  • 文理和合譯本
    但以理知王簽押此文、則歸其家、其室之牖、啟向耶路撒冷、屈膝而跪、日凡三次、禱告稱謝其上帝、同於往日、
  • 文理委辦譯本
    但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
  • New International Version
    Now when Daniel learned that the decree had been published, he went home to his upstairs room where the windows opened toward Jerusalem. Three times a day he got down on his knees and prayed, giving thanks to his God, just as he had done before.
  • New International Reader's Version
    Daniel found out that the king had signed the order. In spite of that, he did just as he had always done before. He went home to his upstairs room. Its windows opened toward Jerusalem. He went to his room three times a day to pray. He got down on his knees and gave thanks to his God.
  • English Standard Version
    When Daniel knew that the document had been signed, he went to his house where he had windows in his upper chamber open toward Jerusalem. He got down on his knees three times a day and prayed and gave thanks before his God, as he had done previously.
  • New Living Translation
    But when Daniel learned that the law had been signed, he went home and knelt down as usual in his upstairs room, with its windows open toward Jerusalem. He prayed three times a day, just as he had always done, giving thanks to his God.
  • Christian Standard Bible
    When Daniel learned that the document had been signed, he went into his house. The windows in its upstairs room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before.
  • New American Standard Bible
    Now when Daniel learned that the document was signed, he entered his house( and in his roof chamber he had windows open toward Jerusalem); and he continued kneeling on his knees three times a day, praying and offering praise before his God, just as he had been doing previously.
  • New King James Version
    Now when Daniel knew that the writing was signed, he went home. And in his upper room, with his windows open toward Jerusalem, he knelt down on his knees three times that day, and prayed and gave thanks before his God, as was his custom since early days.
  • American Standard Version
    And when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house( now his windows were open in his chamber toward Jerusalem) and he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Daniel learned that the document had been signed, he went into his house. The windows in its upper room opened toward Jerusalem, and three times a day he got down on his knees, prayed, and gave thanks to his God, just as he had done before.
  • King James Version
    Now when Daniel knew that the writing was signed, he went into his house; and his windows being open in his chamber toward Jerusalem, he kneeled upon his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did aforetime.
  • New English Translation
    When Daniel realized that a written decree had been issued, he entered his home, where the windows in his upper room opened toward Jerusalem. Three times daily he was kneeling and offering prayers and thanks to his God just as he had been accustomed to do previously.
  • World English Bible
    When Daniel knew that the writing was signed, he went into his house( now his windows were open in his room toward Jerusalem) and he kneeled on his knees three times a day, and prayed, and gave thanks before his God, as he did before.

交叉引用

  • 詩篇 55:17
    我朝暮及日中哀求悲歎、主必俯聽我聲、
  • 使徒行傳 5:29
    彼得與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 詩篇 95:6
    爾曹皆來與我屈膝、俯伏叩拜造我儕之主、
  • 腓立比書 4:6
    勿憂慮、凡事祈禱、籲懇、感謝、以爾之所求者告天主、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:17-18
    祈禱不已、凡事感謝、此天主因基督耶穌欲爾如此者、
  • 希伯來書 13:15
    是以我儕當賴耶穌、讚美天主、稱謝其名、為我口之果、以此為祭而獻之、
  • 使徒行傳 9:40
    彼得遣眾出、屈膝祈禱、向屍曰、大比他、起、即啟目、見彼得、遂起而坐、
  • 詩篇 34:1
    我常讚美主、頌美主之言常在我口中、
  • 詩篇 5:7
    惟我蒙主之大恩慈、進主之殿敬畏主、向主之聖殿下拜、
  • 列王紀上 8:44
    如主之民奉主所遣、無論何往、與敵戰時、向主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、
  • 但以理書 6:13
    眾又奏王曰、被遷之猶大民中但以理者、不尊崇王、不尊崇王或作不遵王命不遵王頒詔所設之禁令、一日三次祈禱其天主、
  • 約拿書 2:4
    我言雖已絕絕原文作被逐於主之目前、猶有冀望、復得瞻仰主之聖殿、或作我言已絕於主前豈復得瞻仰主之聖殿乎
  • 列王紀上 8:54
    所羅門於主之祭臺前、屈膝而跪、向天舉手、於主前禱告祈求已畢、則起、
  • 使徒行傳 10:9
    明日、行將近城、時約午正、午正原文作第六時彼得登屋祈禱、
  • 列王紀上 8:48-50
    如在擄之之敵國、盡心盡意歸主、向其故土、即主所賜其列祖之地、與主所選之邑、及我為主名所建之殿、禱告於主、求主在天、在主之居所、垂聽其禱告、俯允其祈求、為之伸冤、赦主之民在主前所犯之罪愆、使擄之者、向之施矜憐、
  • 列王紀上 8:38
    主之民以色列、無論何人、自覺其心之憂、向此殿舉手、無論何禱何祈、
  • 啟示錄 2:10
    爾必受苦、惟勿懼、魔將以爾數人投於獄、致爾被試、爾將受難十日、當盡忠至死、我必賜爾永生之冠冕、
  • 腓立比書 1:14
    信主之兄弟多人、因我之縲絏增加其信、益毅然傳道而無懼、
  • 希伯來書 4:16
    故我儕當毅然至施恩之寶座前、則可蒙矜恤、受恩寵、隨時得祐助焉、
  • 使徒行傳 3:1
    申初、申初原文作第九時祈禱時、彼得約翰同上聖殿、
  • 歷代志下 6:13
    所羅門曾造一銅臺、長五尺、寛五尺、高三尺、置於院中、所羅門立其上、當以色列會眾前跪焉、向天舉手、
  • 使徒行傳 4:17-19
    惟恐此事益播於民間、當恐喝之、俾毋再以斯名訓人、遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、彼得約翰曰、聽爾曹過於聽天主、在天主前義否、爾自審之、
  • 以斯拉記 9:5
    獻晚祭時、我起、憂心悄悄、衣袍撕裂、曲膝而跪、向主我之天主舉手祈禱、曰、
  • 使徒行傳 20:36
    保羅言竟、屈膝同眾祈禱、
  • 以弗所書 3:14
    緣此、我屈膝於我主耶穌基督之父前、
  • 使徒行傳 20:24
    然我不以此為意、亦不以我生命為貴、惟思歡然前趨、以盡我程途、及我於主耶穌所受之職、以證天主恩寵之福音、
  • 詩篇 86:3
    求主憐恤我、因我終日向主呼籲、
  • 使徒行傳 4:29
    今彼恐喝我儕、求主鑒之、賜僕毅然傳爾道、
  • 路加福音 22:41
    遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、
  • 使徒行傳 7:60
    又跪而大聲呼曰、主歟、莫以此罪歸之、言畢而逝、逝原文作寢
  • 啟示錄 2:13
    我知爾之作為、亦知爾所處之地、乃撒但座位之地、昔安提帕盡忠為我作證者見殺於爾間、即撒但所居之處、其時爾猶堅信、尊我名、不拒我道、
  • 使徒行傳 2:15
    此人不醉、非如爾之所疑、蓋時方巳初、己初原文作第三時
  • 尼希米記 6:11
    我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、豈可入殿以保生命乎、豈可入殿以保生命乎或作豈可入殿而生乎我不入、
  • 使徒行傳 5:20
    往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
  • 使徒行傳 2:1-2
    五旬節既至、門徒同心集於一處、忽自天有聲、如烈風迅吹、充滿所坐之室、
  • 使徒行傳 5:40-42
    眾然其言、召使徒入、鞭之、命勿以耶穌之名訓人、遂釋之、使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、於是每日在聖殿、亦在諸家訓人、傳耶穌基督福音不已、
  • 腓立比書 1:20
    我盼望希冀、凡事無愧、惟毅然如常、無論生死、必以我身丕顯基督、
  • 歌羅西書 3:17
    凡爾所為、無論所言所行、皆當為主耶穌之名而為之、且賴主耶穌謝父天主、○
  • 歷代志下 6:38
    如在敵人擄之之地、盡心盡意歸向主、向其故土、即主所賜其列祖之地、與主所選之邑、及我為主名所建之殿、祈禱於主、
  • 路加福音 12:4-9
    我友乎、我告爾、彼殺身後別無所能為者、勿懼之、我示爾所當懼者、當懼殺後、又有權投人於磯很拿者、我誠告爾、此當懼也、五雀非二分銀售乎、然在天主前、一雀亦不忘也、即爾首之髮、亦已見數、故勿懼、爾貴於多雀、我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、不認我於人前者、我亦不認彼於天主使者前、
  • 路加福音 14:26
    人就我、若不愛我、勝於愛其父母、妻子、兄弟、姊妹、與己之生命、不得為我徒、
  • 馬太福音 10:28-33
    殺身而不能殺靈者、勿懼之、惟能以身與靈同滅於磯很拿者、是乃爾所當懼、二雀非一分銀售之乎、若非爾天父之意、其一不隕於地、爾髮亦且見數、故毋懼、爾較群雀貴焉、凡認我於人前者、我亦認之於我在天之父前、不認我於人前者、我亦不認之於我在天之父前、
  • 詩篇 11:1-2
    我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、惡人張弓運矢於弦、暗射心直之人、
  • 使徒行傳 21:5
    過七日、我儕啟行、眾門徒偕妻子送至邑外、俱於岸屈膝祈禱、
  • 列王紀上 8:30
    凡主之僕與主之民以色列、在在或作向此殿祈禱、求主垂聽、願主在天、在主之居所、垂聽赦免、