<< 但以理書 5:18 >>

本节经文

  • 當代譯本
    王啊,至高的上帝曾將國位、權力、尊榮、威嚴賜給你的先王尼布甲尼撒,
  • 新标点和合本
    王啊,至高的神曾将国位、大权、荣耀、威严赐与你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版)
    你,王啊,至高的上帝曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版)
    你,王啊,至高的神曾将国度、大权、荣耀、威严赐给你父尼布甲尼撒;
  • 当代译本
    王啊,至高的上帝曾将国位、权力、尊荣、威严赐给你的先王尼布甲尼撒,
  • 圣经新译本
    王啊!至高的神曾把国位、权势、光荣和威严赐给你先祖尼布甲尼撒。
  • 中文标准译本
    王啊,至高神把国度、权势、尊荣和威严赐给了你先王尼布甲尼撒!
  • 新標點和合本
    王啊,至高的神曾將國位、大權、榮耀、威嚴賜與你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(上帝版)
    你,王啊,至高的上帝曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 和合本2010(神版)
    你,王啊,至高的神曾將國度、大權、榮耀、威嚴賜給你父尼布甲尼撒;
  • 聖經新譯本
    王啊!至高的神曾把國位、權勢、光榮和威嚴賜給你先祖尼布甲尼撒。
  • 呂振中譯本
    王啊,至高的上帝曾將國位、大權、尊榮、威嚴、賜給你父尼布甲尼撒;
  • 中文標準譯本
    王啊,至高神把國度、權勢、尊榮和威嚴賜給了你先王尼布甲尼撒!
  • 文理和合譯本
    王歟、至上上帝以國位大權、尊榮威嚴、錫爾父尼布甲尼撒、
  • 文理委辦譯本
    王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父尼布甲尼撒、
  • New International Version
    “ Your Majesty, the Most High God gave your father Nebuchadnezzar sovereignty and greatness and glory and splendor.
  • New International Reader's Version
    “ Your Majesty, the Most High God was good to your father Nebuchadnezzar. He gave him authority and greatness and glory and honor.
  • English Standard Version
    O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father kingship and greatness and glory and majesty.
  • New Living Translation
    Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, majesty, glory, and honor to your predecessor, Nebuchadnezzar.
  • Christian Standard Bible
    Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.
  • New American Standard Bible
    O king, the Most High God granted sovereignty, greatness, honor, and majesty to Nebuchadnezzar your father.
  • New King James Version
    O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.
  • American Standard Version
    O thou king, the Most High God gave Nebuchadnezzar thy father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty:
  • Holman Christian Standard Bible
    Your Majesty, the Most High God gave sovereignty, greatness, glory, and majesty to your predecessor Nebuchadnezzar.
  • King James Version
    O thou king, the most high God gave Nebuchadnezzar thy father a kingdom, and majesty, and glory, and honour:
  • New English Translation
    As for you, O king, the most high God bestowed on your father Nebuchadnezzar a kingdom, greatness, honor, and majesty.
  • World English Bible
    “ You, king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father the kingdom, and greatness, and glory, and majesty.

交叉引用

  • 但以理書 2:37-38
    王啊,你是萬王之王,天上的上帝已將國度、權柄、能力和尊榮賜給你,也將居住在各地的世人、走獸和飛禽都交在你手中,讓你管理。你就是那金頭。
  • 但以理書 4:17
    這是守望者的命令,是聖者的決定,要讓眾生知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰,即使是最卑微的人。』
  • 詩篇 92:8
    耶和華啊,唯有你永遠受尊崇。
  • 但以理書 6:22
    我的上帝差遣天使封住了獅子的口,不讓牠們傷害我,因為我在上帝面前是清白的。王啊,我在你面前也沒有過錯。」
  • 耶利米書 27:7
    各國都要臣服於他和他的子孫,直到他的國家滅亡。那時,許多國家和強大的君王必奴役他。
  • 但以理書 4:32
    你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。」
  • 但以理書 4:22-25
    王啊,這蒼勁有力的樹就是你,你的威名高達穹蒼,你的權柄延至地極。王看見聖潔的守望者從天而降,說,『將這樹砍倒、毀滅,但把樹丕用鐵環和銅環箍住留在野地的青草中,讓他被天上的露水浸濕,與野獸一起吃草,達七年之久。』「王啊,以下是夢的意思,是至高者裁定要臨到我主我王的事:你必從人群中被趕走,與野獸同住,像牛一樣吃草,被天上的露水浸濕,達七年之久,直到你知道至高者主宰世上萬國,祂要把國賜給誰就賜給誰。
  • 耶利米哀歌 3:38
    禍福豈不都出自至高者的口嗎?
  • 使徒行傳 26:19
    「亞基帕王啊!我沒有違背這從天上來的異象。
  • 耶利米哀歌 3:35
    在至高者面前冤枉他人,
  • 使徒行傳 7:48
    「其實至高的上帝並不住人造的殿,祂曾藉著先知說,
  • 申命記 32:8
    當初,至高者賜萬國產業,把人類分開,祂依照天使的數目,為萬族定疆界。
  • 使徒行傳 26:13
    王啊!大約中午時分,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上照在我和同行的人周圍。
  • 但以理書 4:2
    我樂意向你們述說至高的上帝對我所行的神蹟奇事。
  • 詩篇 47:2
    因為至高者耶和華當受敬畏,祂是普天下的大君王。
  • 詩篇 7:17
    我要稱謝耶和華的公義,我要歌頌至高者耶和華的名。
  • 但以理書 3:17-18
    王啊,我們若真被扔進烈焰熊熊的火窯,我們所事奉的上帝必能救我們脫離火窯,祂必從你手中救我們。即或不然,王啊,你要明白,我們也不會事奉你的神明或祭拜你立的金像。」
  • 詩篇 9:2
    我要因你歡喜快樂,至高者啊,我要歌頌你的名。