<< 但以理書 5:15 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    現在智慧人和占卜者都被帶到我面前,為要他們讀出這文字,並把它的釋義顯明給我,但他們卻不能講明這句話的釋義;
  • 新标点和合本
    现在哲士和用法术的都领到我面前,为叫他们读这文字,把讲解告诉我,无奈他们都不能把讲解说出来。
  • 和合本2010(上帝版)
    现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
  • 和合本2010(神版)
    现在智慧人和巫师都被带到我面前,要叫他们读这文字,为我讲解它的意思;无奈他们都不能讲解它的意思。
  • 当代译本
    我召智者和巫师来读这些字,为我解释字的意思,但他们都不能解释。
  • 圣经新译本
    现在智慧人和用法术的都被带到我面前了,我要他们读这文字,把文字的意思向我说明,可是他们都不能解释这文字的意思。
  • 中文标准译本
    现在智慧人和占卜者都被带到我面前,为要他们读出这文字,并把它的释义显明给我,但他们却不能讲明这句话的释义;
  • 新標點和合本
    現在哲士和用法術的都領到我面前,為叫他們讀這文字,把講解告訴我,無奈他們都不能把講解說出來。
  • 和合本2010(上帝版)
    現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
  • 和合本2010(神版)
    現在智慧人和巫師都被帶到我面前,要叫他們讀這文字,為我講解它的意思;無奈他們都不能講解它的意思。
  • 當代譯本
    我召智者和巫師來讀這些字,為我解釋字的意思,但他們都不能解釋。
  • 聖經新譯本
    現在智慧人和用法術的都被帶到我面前了,我要他們讀這文字,把文字的意思向我說明,可是他們都不能解釋這文字的意思。
  • 呂振中譯本
    現在博士跟用法術的都被領到我面前,為要叫他們讀這文字,把它的解析告訴我,無奈他們都不能把這話的解析講出來。
  • 文理和合譯本
    今諸哲士術士、引至我前、使讀斯文、為我解之、而不能解、
  • 文理委辦譯本
    今諸博士賢人入朝、使讀斯文、解斯義、咸不能焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今諸哲士與術士、俱召入我前、使讀此文字、解意以示我、咸不能焉、
  • New International Version
    The wise men and enchanters were brought before me to read this writing and tell me what it means, but they could not explain it.
  • New International Reader's Version
    The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn’t.
  • English Standard Version
    Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me to read this writing and make known to me its interpretation, but they could not show the interpretation of the matter.
  • New Living Translation
    My wise men and enchanters have tried to read the words on the wall and tell me their meaning, but they cannot do it.
  • Christian Standard Bible
    Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
  • New American Standard Bible
    Just now the wise men and the sorcerers were brought in before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
  • New King James Version
    Now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me its interpretation, but they could not give the interpretation of the thing.
  • American Standard Version
    And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the wise men and mediums were brought before me to read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not give its interpretation.
  • King James Version
    And now the wise[ men], the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
  • New English Translation
    Now the wise men and astrologers were brought before me to read this writing and make known to me its interpretation. But they were unable to disclose the interpretation of the message.
  • World English Bible
    Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.

交叉引用

  • 但以理書 5:7-8
    王大聲高呼,要人把占卜者、迦勒底人和算命者帶來。王開口對巴比倫的智慧人說:「任何人讀出這文字,並把它的釋義講明給我,他就必身穿紫袍,項戴金鏈,在國中掌權,位居第三。」那時,王所有的智慧人都來了,卻不能讀出這文字,也不能把它的釋義顯明給王。
  • 以賽亞書 47:12
    堅持施行你的符咒和眾多法術吧!那些都是你從年輕時辛勞所得的,或許你能得益處,或許還能讓人恐懼呢!
  • 但以理書 2:3-11
    王對他們說:「我做了一個夢,靈裡煩亂,想要明白這夢。」那些迦勒底人用亞蘭語對王說:「願王萬歲!請把夢告訴你的僕人們,我們就會講明夢的釋義。」王回應那些迦勒底人,說:「我所發出的命令是確定的:如果你們不把這夢和夢的釋義顯明給我,你們就必被千刀萬剮,你們的家必變為一堆廢墟;但如果你們講明這夢和夢的釋義,你們就必從我得到禮物、賞賜和極大的尊榮;因此你們要把這夢和夢的釋義講明給我!」他們第二次回應說:「請王把那夢告訴你的僕人們,我們就會講明那夢的釋義。」王回應說:「我清楚地知道你們是在拖延時間,因為你們看到我所發出的命令是確定的:如果你們不把這夢顯明給我,給你們的就只有一條法令。你們互相串通好了,要在我面前說謊言和亂語,直到時勢有所改變。現在你們要把這夢告訴我,好讓我知道你們能把夢的釋義講明給我。」那些迦勒底人在王面前回應說:「地上沒有人能講明王所要求的事;事實上,沒有任何一個偉大、有權勢的君王,向任何一個術士、占卜者或迦勒底人問過這樣的事。王所問的事,是件難事,除了不與屬肉體的人住在一起的神明,沒有誰能在王面前講明它。」
  • 以賽亞書 29:10-12
    而是因為耶和華用沉睡的靈澆灌你們;他封閉了你們的眼睛,就是眾先知;他蒙住了你們的頭,就是眾先見。整個異象對你們就如封住的書卷裡的話。如果把這書卷交給識字的人,說:「請你讀一讀」,他必說:「我不能,因為它是封住的」;如果將這書卷交給不識字的人,說:「請你讀一讀」,他必說:「我不識字。」