-
New International Reader's Version
The queen heard the king and his nobles talking. So she came into the dining hall.“ King Belshazzar, may you live forever!” she said.“ Don’t be afraid! Don’t look so pale!
-
新标点和合本
太后因王和他大臣所说的话,就进入宴宫,说:“愿王万岁!你心意不要惊惶,脸面不要变色。
-
和合本2010(上帝版-简体)
太后因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:“愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。
-
和合本2010(神版-简体)
太后因王和他大臣所说的话,就进入宴会厅,说:“愿王万岁!你的心不要惊惶,脸不要变色。
-
当代译本
太后听到王和大臣的喊声,便来到宴会厅,对王说:“愿王万岁!不要惊慌失色。
-
圣经新译本
太后因王和他的大臣所说的话,就进入宴会的大厅,对王说:“愿王万岁!你的心意不要惊惶,也不要脸色大变。
-
中文标准译本
太后因王和他大臣们所说的话,就来到宴会大厅。太后开口说:“愿王万岁!不要让你的意念使你惶恐,脸色也不要变。
-
新標點和合本
太后因王和他大臣所說的話,就進入宴宮,說:「願王萬歲!你心意不要驚惶,臉面不要變色。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
太后因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
-
和合本2010(神版-繁體)
太后因王和他大臣所說的話,就進入宴會廳,說:「願王萬歲!你的心不要驚惶,臉不要變色。
-
當代譯本
太后聽到王和大臣的喊聲,便來到宴會廳,對王說:「願王萬歲!不要驚慌失色。
-
聖經新譯本
太后因王和他的大臣所說的話,就進入宴會的大廳,對王說:“願王萬歲!你的心意不要驚惶,也不要臉色大變。
-
呂振中譯本
太后因王和他的大臣所說的話,就進了宴宮;太后應時說:『願王萬歲!你的思想可別使你驚惶哦;氣色可不要變哦!
-
中文標準譯本
太后因王和他大臣們所說的話,就來到宴會大廳。太后開口說:「願王萬歲!不要讓你的意念使你惶恐,臉色也不要變。
-
文理和合譯本
太后因王與大臣所言、乃入宴室曰、願王萬歲、勿中懷煩擾、而變乎色、
-
文理委辦譯本
太后聞王與百官之言、乃詣宴室曰、願王千歲、毋庸鬱陶變色、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
太后聞王與大臣所遇之事、或作太后聞王與大臣之言乃入宴宮、謂王曰、願王萬歲、毋庸心惶、毋庸變色、
-
New International Version
The queen, hearing the voices of the king and his nobles, came into the banquet hall.“ May the king live forever!” she said.“ Don’t be alarmed! Don’t look so pale!
-
English Standard Version
The queen, because of the words of the king and his lords, came into the banqueting hall, and the queen declared,“ O king, live forever! Let not your thoughts alarm you or your color change.
-
New Living Translation
But when the queen mother heard what was happening, she hurried to the banquet hall. She said to Belshazzar,“ Long live the king! Don’t be so pale and frightened.
-
Christian Standard Bible
Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall.“ May the king live forever,” she said.“ Don’t let your thoughts terrify you or your face be pale.
-
New American Standard Bible
The queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen began to speak and said,“ O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.
-
New King James Version
The queen, because of the words of the king and his lords, came to the banquet hall. The queen spoke, saying,“ O king, live forever! Do not let your thoughts trouble you, nor let your countenance change.
-
American Standard Version
Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.
-
Holman Christian Standard Bible
Because of the outcry of the king and his nobles, the queen came to the banquet hall.“ May the king live forever,” she said.“ Don’t let your thoughts terrify you or your face be pale.
-
King James Version
[ Now] the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house:[ and] the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:
-
New English Translation
Due to the noise caused by the king and his nobles, the queen mother then entered the banquet room. She said,“ O king, live forever! Don’t be alarmed! Don’t be shaken!
-
World English Bible
The queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house. The queen spoke and said,“ O king, live forever; don’t let your thoughts trouble you, nor let your face be changed.