<< 但以理書 4:9 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    巫師長伯提沙撒歟、我知聖神之靈寓於爾中、秘奧無足難爾、其告我所得之夢象、為我解之、
  • 新标点和合本
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊,因我知道你里头有圣神的灵,什么奥秘的事都不能使你为难。现在要把我梦中所见的异象和梦的讲解告诉我。’
  • 和合本2010(上帝版)
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里头有神圣神明的灵,什么奥秘都不能为难你。现在你要把我梦中所见的异象和梦的解释告诉我。’
  • 和合本2010(神版)
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里头有神圣神明的灵,什么奥秘都不能为难你。现在你要把我梦中所见的异象和梦的解释告诉我。’
  • 当代译本
    ‘术士的首领伯提沙撒啊,我知道你有圣洁神明的灵,任何奥秘都难不倒你。请你为我解释我梦中所见的异象。
  • 圣经新译本
    ‘术士的领袖伯提沙撒啊!因为我知道你里面有圣神的灵,没有什么隐秘的事能难倒你;因此,你要把我梦中所见的异象和梦的意思告诉我。
  • 中文标准译本
    “术士的领袖伯提沙撒啊,我知道你里面有圣洁之神的灵,任何奥秘都难不倒你!你就讲说我所看到的梦中异象和梦的释义吧!
  • 新標點和合本
    『術士的領袖伯提沙撒啊,因我知道你裏頭有聖神的靈,甚麼奧祕的事都不能使你為難。現在要把我夢中所見的異象和夢的講解告訴我。』
  • 和合本2010(上帝版)
    『術士的領袖伯提沙撒啊,我知道你裏頭有神聖神明的靈,甚麼奧祕都不能為難你。現在你要把我夢中所見的異象和夢的解釋告訴我。』
  • 和合本2010(神版)
    『術士的領袖伯提沙撒啊,我知道你裏頭有神聖神明的靈,甚麼奧祕都不能為難你。現在你要把我夢中所見的異象和夢的解釋告訴我。』
  • 當代譯本
    『術士的首領伯提沙撒啊,我知道你有聖潔神明的靈,任何奧秘都難不倒你。請你為我解釋我夢中所見的異象。
  • 聖經新譯本
    ‘術士的領袖伯提沙撒啊!因為我知道你裡面有聖神的靈,沒有甚麼隱祕的事能難倒你;因此,你要把我夢中所見的異象和夢的意思告訴我。
  • 呂振中譯本
    『學術士的領袖伯提沙撒啊,因為我知道你裏頭有聖神明之靈,甚麼機密的事都不能使你為難;看哪,這時我夢中所見的異象;你要把它的解析說出來。
  • 中文標準譯本
    「術士的領袖伯提沙撒啊,我知道你裡面有聖潔之神的靈,任何奧祕都難不倒你!你就講說我所看到的夢中異象和夢的釋義吧!
  • 文理委辦譯本
    博士長伯底沙撒、我知爾感於至聖上帝之神、凡秘奧之事、爾能明晰、無事三思、我所得之夢、其兆維何、願明以告我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    博士長伯提沙撒歟、我知爾素為聖神明之神所感、凡奧秘之事、爾無不明晰、今我得夢、爾解其兆、爾解其兆或作爾為我解之
  • New International Version
    I said,“ Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you, and no mystery is too difficult for you. Here is my dream; interpret it for me.
  • New International Reader's Version
    I said,“ Belteshazzar, you are chief of the magicians. I know that the spirit of the holy gods is in you. No mystery is too hard for you to figure out. Here is my dream. Tell me what it means.
  • English Standard Version
    “ O Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too difficult for you, tell me the visions of my dream that I saw and their interpretation.
  • New Living Translation
    “ I said to him,‘ Belteshazzar, chief of the magicians, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no mystery is too great for you to solve. Now tell me what my dream means.
  • Christian Standard Bible
    “ Belteshazzar, head of the magicians, because I know that you have the spirit of the holy gods and that no mystery puzzles you, explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.
  • New American Standard Bible
    ‘ Belteshazzar, chief of the soothsayer priests, since I know that a spirit of the holy gods is in you and no secret baffles you, tell me the visions of my dream which I have seen, along with its interpretation.
  • New King James Version
    “ Belteshazzar, chief of the magicians, because I know that the Spirit of the Holy God is in you, and no secret troubles you, explain to me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.
  • American Standard Version
    O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Belteshazzar, head of the diviners, because I know that you have a spirit of the holy gods and that no mystery puzzles you, explain to me the visions of my dream that I saw, and its interpretation.
  • King James Version
    O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods[ is] in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
  • New English Translation
    saying,“ Belteshazzar, chief of the magicians, in whom I know there to be a spirit of the holy gods and whom no mystery baffles, consider my dream that I saw and set forth its interpretation!
  • World English Bible
    “ Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in you, and no secret troubles you, tell me the visions of my dream that I have seen, and its interpretation.

交叉引用

  • 但以理書 2:48
    王乃使但以理為大、加以重賚、立之治巴比倫全州、為巴比倫哲士之長、
  • 但以理書 5:11
    爾國中有一人焉、聖神之靈寓於其中、爾父之時、見其通明、聰睿、智慧、若神之智、爾父尼布甲尼撒王、立之為巫人術士、迦勒底人、卜筮之長、
  • 但以理書 4:8
    終有但以理、依我神之名、稱曰伯提沙撒、為聖神之靈所感者、至於我前、我以夢告之曰、
  • 以西結書 28:3
    爾智過於但以理、無所隱於汝、
  • 但以理書 4:5
    爰得一夢、令我畏懼、在牀所思、暨所得之異象、使我煩擾、
  • 但以理書 1:20
    王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
  • 創世記 41:38
    法老謂羣臣曰、如此之人、感於上帝之神、豈易得乎、
  • 以賽亞書 33:18
    爾追憶已往之危懼、意謂會計者安在、權衡者安在、核計戍樓者安在、
  • 士師記 7:13-15
    基甸既至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、
  • 創世記 40:9-19
    酒政以夢告約瑟曰、吾夢有葡萄樹於前、樹有三枝、恍若萌芽舒蕊、結實纍然而熟、吾手執法老爵、摘取葡萄、擠汁其中、以奉法老、約瑟曰、三枝者、三日也、三日間、法老將提爾出獄、復爾原職、奉爵法老、如昔為酒政然、此其占也、爾既得志、請垂念我、施恩於我、為我告法老、拯我出此、我乃被掠、出自希伯來境、在此未作關於繫獄之事、膳長見其占吉、謂約瑟曰、我亦得夢、有白餅三筐在於首、上筐盛法老所食之炙饌、有鳥啄之、約瑟曰、三筐者、三日也、三日間、法老將斷爾首、懸爾於木、鳥啄汝肉、此其占也、
  • 撒母耳記上 4:8
    禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、即斯神也、
  • 但以理書 2:3-5
    王謂之曰、我得夢、中心煩擾、欲知夢兆維何、迦勒底人以亞蘭方言奏王曰、願王萬歲、請以夢告僕、我則解之、王曰、我命已出、如爾不以夢、及其解告我、必解爾體、使爾室為糞場、
  • 創世記 41:15-36
    法老謂約瑟曰、我得一夢、無人能占、或告我曰、汝聞夢能占之、約瑟對曰、此非我所能、惟上帝必以平安之兆示法老、法老曰、我夢立河濱、見七牛自河出、體肥色美、齧芻蘆中、又見七牛繼之而上、色惡體瘠、如斯陋劣、遍埃及未之見也、瘠且惡者、吞其先出之七肥牛、既吞、依然陋劣、末由知其食之、我乃寤、復夢、見一莖生七穗、既茂且佳、厥後又生七穗、枯且細、暴於東風、細者吞其七佳穗、我以此夢告諸博士、莫能述之、○約瑟謂法老曰、法老之夢一也、上帝以所欲為、示於法老、七美牛者、七年也、七佳穗者、亦七年也、其夢維一、繼而上之七牛、瘠且惡者、七年也、無實之七穗、暴於東風者、亦七年、即饑年也、我言上帝以所欲為示法老者、此之謂也、遍埃及地、將有七豐年、後則繼以七饑年、使斯土為凶荒所滅、不憶前此之豐稔、蓋後至之凶荒特甚、故疇昔之豐稔不知也、上帝定此、將速成之、故使法老復夢、今可擇一才智之士、使治埃及、亦立羣督於國、俾於七豐年中、征糧五分之一、斂豐年之糧、歸法老之手、積之於廩、守之於城、以為將來七凶年之蓄、庶免此國滅於凶荒、○
  • 以賽亞書 54:14
    爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
  • 創世記 11:6-8
    曰、斯民為一、言語亦同、今興是役、後之所謀、末由遏止、我儕臨格、淆其言語、使彼此不通、於是耶和華散之四方、遂罷築城之役、
  • 但以理書 4:18
    我尼布甲尼撒王所得之夢即此、伯提沙撒歟、爾其解之、我國中諸哲士、不能為我解、惟爾能之、蓋聖神之靈寓於爾中也、○