-
呂振中譯本
王應時說:『這豈不是大巴比倫,我用我財力的權勢所建築、做王家宮殿,要顯示我威嚴之光榮的麼?』
-
新标点和合本
他说:“这大巴比伦不是我用大能大力建为京都,要显我威严的荣耀吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“这大巴比伦岂不是我用大能大力建为首都,要显示我威严的荣耀吗?”
-
当代译本
说:“这宏伟的巴比伦岂不是我用大能建立为京都,以显我的威严和荣耀吗?”
-
圣经新译本
他说:“这大巴比伦城不是我用大能大力建造作我的京都,为显我威严的荣耀吗?”
-
中文标准译本
开口说:“这大巴比伦,难道不是我以自己的权能力量建为国都,为要显出我威严的尊荣吗?”
-
新標點和合本
他說:「這大巴比倫不是我用大能大力建為京都,要顯我威嚴的榮耀嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「這大巴比倫豈不是我用大能大力建為首都,要顯示我威嚴的榮耀嗎?」
-
當代譯本
說:「這宏偉的巴比倫豈不是我用大能建立為京都,以顯我的威嚴和榮耀嗎?」
-
聖經新譯本
他說:“這大巴比倫城不是我用大能大力建造作我的京都,為顯我威嚴的榮耀嗎?”
-
中文標準譯本
開口說:「這大巴比倫,難道不是我以自己的權能力量建為國都,為要顯出我威嚴的尊榮嗎?」
-
文理和合譯本
曰、此非大巴比倫、我以大能大力建為王都、彰我威榮乎、
-
文理委辦譯本
自謂此非巴比倫大城、我所建造者乎、我以之為國都、顯我能、彰我榮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我尼布甲尼撒王曰、此巴比倫大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
-
New International Version
he said,“ Is not this the great Babylon I have built as the royal residence, by my mighty power and for the glory of my majesty?”
-
New International Reader's Version
He said,“ Isn’t this the great Babylon I have built as a place for my royal palace? I used my mighty power to build it. It shows how glorious my majesty is.”
-
English Standard Version
and the king answered and said,“ Is not this great Babylon, which I have built by my mighty power as a royal residence and for the glory of my majesty?”
-
New Living Translation
As he looked out across the city, he said,‘ Look at this great city of Babylon! By my own mighty power, I have built this beautiful city as my royal residence to display my majestic splendor.’
-
Christian Standard Bible
the king exclaimed,“ Is this not Babylon the Great that I have built to be a royal residence by my vast power and for my majestic glory?”
-
New American Standard Bible
The king began speaking and was saying,‘ Is this not Babylon the great, which I myself have built as a royal residence by the might of my power and for the honor of my majesty?’
-
New King James Version
The king spoke, saying,“ Is not this great Babylon, that I have built for a royal dwelling by my mighty power and for the honor of my majesty?”
-
American Standard Version
The king spake and said, Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling- place, by the might of my power and for the glory of my majesty?
-
Holman Christian Standard Bible
the king exclaimed,“ Is this not Babylon the Great that I have built by my vast power to be a royal residence and to display my majestic glory?”
-
King James Version
The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
-
New English Translation
The king uttered these words:“ Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence by my own mighty strength and for my majestic honor?”
-
World English Bible
The king spoke and said,“ Is not this great Babylon, which I have built for the royal dwelling place, by the might of my power and for the glory of my majesty?”