-
和合本2010(神版-繁體)
王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
-
新标点和合本
王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义断绝罪过,以怜悯穷人除掉罪孽,或者你的平安可以延长。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。”
-
和合本2010(神版-简体)
王啊,求你悦纳我的谏言,以施行公义除去罪过,以怜悯穷人除掉罪恶,或者你的平安可以延长。”
-
当代译本
王啊,请接受我的劝谏,你要秉公行义,以断绝罪恶;怜悯穷人,以除掉罪过。这样,你的国运也许可以延续。”
-
圣经新译本
因此,王啊!请你接纳我的劝告,施行公义,断绝罪过,怜悯受欺压者,断绝罪孽,你的平安或者可以延长。”
-
中文标准译本
因此,王啊,愿我的劝告蒙你悦纳:请你藉着施行公义断绝你的罪恶,藉着恩待受苦人断绝你的罪孽,或许你的安稳可以延长。”
-
新標點和合本
王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義斷絕罪過,以憐憫窮人除掉罪孽,或者你的平安可以延長。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王啊,求你悅納我的諫言,以施行公義除去罪過,以憐憫窮人除掉罪惡,或者你的平安可以延長。」
-
當代譯本
王啊,請接受我的勸諫,你要秉公行義,以斷絕罪惡;憐憫窮人,以除掉罪過。這樣,你的國運也許可以延續。」
-
聖經新譯本
因此,王啊!請你接納我的勸告,施行公義,斷絕罪過,憐憫受欺壓者,斷絕罪孽,你的平安或者可以延長。”
-
呂振中譯本
所以、王啊,求你悅納我的諫諍,以顯義氣而斷絕罪惡,以憐憫貧困人而除掉罪孽,使你的安樂興隆或者可以延長。』
-
中文標準譯本
因此,王啊,願我的勸告蒙你悅納:請你藉著施行公義斷絕你的罪惡,藉著恩待受苦人斷絕你的罪孽,或許你的安穩可以延長。」
-
文理和合譯本
王歟、請納我諫、去過而行義、絕惡而恤困、庶可延長綏安、
-
文理委辦譯本
我今勸王棄惡歸善、矜憫貧乏、則享綏安、庶幾恆久、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
-
New International Version
Therefore, Your Majesty, be pleased to accept my advice: Renounce your sins by doing what is right, and your wickedness by being kind to the oppressed. It may be that then your prosperity will continue.”
-
New International Reader's Version
So, Your Majesty, I hope you will accept my advice. Stop being sinful. Do what is right. Give up your evil practices. Show kindness to those who are being treated badly. Then perhaps things will continue to go well with you.”
-
English Standard Version
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you: break off your sins by practicing righteousness, and your iniquities by showing mercy to the oppressed, that there may perhaps be a lengthening of your prosperity.”
-
New Living Translation
“‘ King Nebuchadnezzar, please accept my advice. Stop sinning and do what is right. Break from your wicked past and be merciful to the poor. Perhaps then you will continue to prosper.’
-
Christian Standard Bible
Therefore, may my advice seem good to you my king. Separate yourself from your sins by doing what is right, and from your injustices by showing mercy to the needy. Perhaps there will be an extension of your prosperity.”
-
New American Standard Bible
Therefore, O king, may my advice be pleasing to you: wipe away your sin by doing righteousness, and your wrongdoings by showing mercy to the poor, in case there may be a prolonging of your prosperity.’
-
New King James Version
Therefore, O king, let my advice be acceptable to you; break off your sins by being righteous, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your prosperity.”
-
American Standard Version
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by showing mercy to the poor; if there may be a lengthening of thy tranquillity.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, may my advice seem good to you my king. Separate yourself from your sins by doing what is right, and from your injustices by showing mercy to the needy. Perhaps there will be an extension of your prosperity.”
-
King James Version
Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
-
New English Translation
Therefore, O king, may my advice be pleasing to you. Break away from your sins by doing what is right, and from your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps your prosperity will be prolonged.”
-
World English Bible
Therefore, O king, let my counsel be acceptable to you, and break off your sins by righteousness, and your iniquities by showing mercy to the poor. Perhaps there may be a lengthening of your tranquility.”