<< 但以理書 3:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遒人遒人或作宣令者大聲呼曰、諸民、諸國、諸族、告爾有命、
  • 新标点和合本
    那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪,有令传与你们:
  • 和合本2010(上帝版)
    那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪,有命令传给你们:
  • 和合本2010(神版)
    那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族的人哪,有命令传给你们:
  • 当代译本
    传令官大声宣布说:“各族、各邦、各语种的人啊,王有令,
  • 圣经新译本
    那时,传令官大声呼叫说:“各国、各族、说各种语言的人哪!这是传给你们的命令:
  • 中文标准译本
    那时,传令官大声宣告:“各民族、各国家、各语言群体,以下是给你们的命令:
  • 新標點和合本
    那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族的人哪,有令傳與你們:
  • 和合本2010(上帝版)
    那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族的人哪,有命令傳給你們:
  • 和合本2010(神版)
    那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各族的人哪,有命令傳給你們:
  • 當代譯本
    傳令官大聲宣佈說:「各族、各邦、各語種的人啊,王有令,
  • 聖經新譯本
    那時,傳令官大聲呼叫說:“各國、各族、說各種語言的人哪!這是傳給你們的命令:
  • 呂振中譯本
    那時傳令官使勁地喊着說:『各族之民、列國之民、各種方言的人哪,現在有命令傳與你們:
  • 中文標準譯本
    那時,傳令官大聲宣告:「各民族、各國家、各語言群體,以下是給你們的命令:
  • 文理和合譯本
    遒人大聲呼曰、諸民諸國、諸方言者、今命爾曹、
  • 文理委辦譯本
    遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • New International Version
    Then the herald loudly proclaimed,“ Nations and peoples of every language, this is what you are commanded to do:
  • New International Reader's Version
    Then a messenger called out loudly,“ Listen, you people who come from every nation! Pay attention, you who speak other languages! Here is what the king commands you to do.
  • English Standard Version
    And the herald proclaimed aloud,“ You are commanded, O peoples, nations, and languages,
  • New Living Translation
    Then a herald shouted out,“ People of all races and nations and languages, listen to the king’s command!
  • Christian Standard Bible
    A herald loudly proclaimed,“ People of every nation and language, you are commanded:
  • New American Standard Bible
    Then the herald loudly proclaimed:“ To you the command is given, you peoples, nations, and populations of all languages,
  • New King James Version
    Then a herald cried aloud:“ To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • American Standard Version
    Then the herald cried aloud, To you it is commanded, O peoples, nations, and languages,
  • Holman Christian Standard Bible
    A herald loudly proclaimed,“ People of every nation and language, you are commanded:
  • King James Version
    Then an herald cried aloud, To you it is commanded, O people, nations, and languages,
  • New English Translation
    Then the herald made a loud proclamation:“ To you, O peoples, nations, and language groups, the following command is given:
  • World English Bible
    Then the herald cried aloud,“ To you it is commanded, peoples, nations, and languages,

交叉引用

  • 但以理書 4:1
    尼布甲尼撒王頒詔天下各民、各國、各族、曰、願爾曹大享平康、
  • 但以理書 6:25
    大利烏王詔告天下天下原文作居於全地之諸民諸國諸族曰、願爾大享平康、
  • 但以理書 4:14
    大聲呼曰、伐其樹、斫其枝、摧其葉、散其果、使獸不再伏其蔭下、鳥不復棲其枝上、
  • 以賽亞書 40:9
    報嘉音於郇者、當登高山、報嘉音於耶路撒冷者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告猶大城邑、爾天主已臨、
  • 以賽亞書 58:1
    主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向雅各家宣示其罪、
  • 箴言 9:13-15
    愚婦笑言戲謔、戲謔或作諠譁蚩蒙昏昧、毫無所知、或坐己家之門、或在邑之高處之座、呼旅人、即直行其道者、曰、
  • 何西阿書 5:11
    以法蓮樂從不義之命、故遇強暴、強暴或作暴虐被懲罰、受傷損、
  • 彌迦書 6:16
    爾猶守暗利之陋規、陋規或作惡習原文作律例行亞哈家一切所行、從其所謀、故我必使爾城邑荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
  • 以斯帖記 8:9
    三月、即西彎月二十三日、乃召王之繕寫至、循末底改之所囑書詔、傳於一百二十七州之猶大人、及大臣、方伯、州牧、自印度至古實、皆用各州各族之文字方言、亦用猶大人之文字方言、