<< 但以理書 3:26 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    於是尼布甲尼撒走近烈火的窰口,說:“至高神的僕人沙得拉、米煞和亞伯尼歌啊!你們出來,到這裡來吧。”沙得拉、米煞和亞伯尼歌就從火中出來。
  • 新标点和合本
    于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是尼布甲尼撒靠近烈火窑门,说:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。
  • 和合本2010(神版)
    于是尼布甲尼撒靠近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。
  • 当代译本
    于是,尼布甲尼撒走近火窑的门,喊道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,出来吧,到这里来吧。”沙得拉、米煞、亚伯尼歌便从火中出来。
  • 圣经新译本
    于是尼布甲尼撒走近烈火的窑口,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊!你们出来,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌就从火中出来。
  • 中文标准译本
    于是,尼布甲尼撒靠近烈火燃烧的窑门,开口说:“至高神的仆人沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥,你们出来,到这里来吧!”沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥就从烈火中出来了。
  • 新標點和合本
    於是,尼布甲尼撒就近烈火窰門,說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌出來,上這裏來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是尼布甲尼撒靠近烈火窰門,說:「至高上帝的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌,出來,來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來。
  • 和合本2010(神版)
    於是尼布甲尼撒靠近烈火窰門,說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌,出來,來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來。
  • 當代譯本
    於是,尼布甲尼撒走近火窯的門,喊道:「至高上帝的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,出來吧,到這裡來吧。」沙得拉、米煞、亞伯尼歌便從火中出來。
  • 呂振中譯本
    於是尼布甲尼撒走近烈火窰門前,說:『至高上帝的僕人、沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,出來,上這裏來吧!』沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來。
  • 中文標準譯本
    於是,尼布甲尼撒靠近烈火燃燒的窯門,開口說:「至高神的僕人沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥,你們出來,到這裡來吧!」沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥就從烈火中出來了。
  • 文理和合譯本
    尼布甲尼撒近烈火之爐門曰、至上上帝之僕、沙得拉米煞亞伯尼歌歟、其出而前、三人即自火中出、
  • 文理委辦譯本
    王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼布甲尼撒遂近窰門、曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、至上天主之僕可出、於是沙得拉、米煞、亞伯尼歌、俱從火出、
  • New International Version
    Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted,“ Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,
  • New International Reader's Version
    Then the king approached the opening of the blazing furnace. He shouted,“ Shadrach, Meshach and Abednego, come out! You who serve the Most High God, come here!” So they came out of the fire.
  • English Standard Version
    Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning fiery furnace; he declared,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the fire.
  • New Living Translation
    Then Nebuchadnezzar came as close as he could to the door of the flaming furnace and shouted:“ Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach, and Abednego stepped out of the fire.
  • Christian Standard Bible
    Nebuchadnezzar then approached the door of the furnace of blazing fire and called,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God— come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
  • New American Standard Bible
    Then Nebuchadnezzar came near to the door of the furnace of blazing fire; he said,“ Shadrach, Meshach, and Abed nego, come out, you servants of the Most High God, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abed nego came out of the middle of the fire.
  • New King James Version
    Then Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace and spoke, saying,“ Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of the Most High God, come out, and come here.” Then Shadrach, Meshach, and Abed-Nego came from the midst of the fire.
  • American Standard Version
    Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed- nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed- nego came forth out of the midst of the fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    Nebuchadnezzar then approached the door of the furnace of blazing fire and called:“ Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God— come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
  • King James Version
    Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace,[ and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come[ hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
  • New English Translation
    Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.
  • World English Bible
    Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.

交叉引用

  • 但以理書 3:17
    如果我們被扔在火窰裡,我們所事奉的神必能拯救我們;王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。(本節或譯:“如果我們所事奉的神能拯救我們,王啊!他必拯救我們脫離烈火的窰和你的手。”)
  • 啟示錄 19:5
    接著有聲音從寶座發出來,說:“所有神的僕人哪!凡是敬畏他的,無論大小,你們都應當讚美我們的神!”
  • 但以理書 4:2
    我樂意把至高的神向我所行的神蹟奇事宣揚出來。
  • 使徒行傳 16:17
    她跟著保羅和我們,喊叫說:“這些人是至高神的僕人,向你們傳講得救的道路。”
  • 以賽亞書 52:12
    你們出來,不必著急;你們行走,也不必奔逃,因為耶和華要走在你們前面,以色列的神必作你們的後盾。
  • 但以理書 2:47
    王對但以理說:“你們的神真是萬神之神,萬王之王,又是顯明隱祕事的,因為你能把這隱祕的事顯明出來。”
  • 加拉太書 1:10
    我現在是要得人的歡心,還是要得神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
  • 但以理書 6:20
    他走近坑邊的時候,就用哀痛的聲音呼叫但以理,對但以理說:“永活神的僕人但以理啊!你常常事奉的神能搭救你脫離獅子嗎?”
  • 約書亞記 4:16-18
    “吩咐抬約櫃的祭司從約旦河上來。”於是約書亞吩咐祭司說:“你們從約旦河上來。”抬耶和華約櫃的祭司從約旦河中間上來的時候,祭司的腳掌一提起來踏在乾地上,約旦河的水就流回原處,像以前一樣漲過兩岸。
  • 約書亞記 3:17
    抬耶和華約櫃的祭司在約旦河中間的乾地上站住,等以色列眾人都在乾地上走過去,直到全國的人都完全走過了約旦河為止。
  • 使徒行傳 27:23
    因為我所歸屬所事奉的神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
  • 以賽亞書 28:16
    所以主耶和華這樣說:“看哪!我在錫安放置一塊石頭,是試驗過的石頭,是穩固的基石,寶貴的房角石;信靠的人,必不著急。
  • 創世記 14:18
    撒冷王麥基洗德也帶著餅和酒出來;他是至高神的祭司。
  • 以斯拉記 5:11
    他們這樣答覆我們,說:‘我們是天地之神的僕人,正在重建這多年以前已經建好的殿,就是一位以色列偉大的君王所建成的。
  • 使徒行傳 16:37
    保羅對他們說:“我們是羅馬人,還沒有定罪,他們就公開打我們,又放在監裡;現在要私下趕我們出去嗎?不行!他們應當親自來,領我們出去!”
  • 約書亞記 4:10
    抬約櫃的祭司站在約旦河中間,直到耶和華吩咐約書亞告訴人民的一切事,就是照著摩西吩咐約書亞的一切事,都辦完了,人民就急忙過去了。