<< Daniel 3:26 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace: he spake and said, Shadrach, Meshach, and Abed- nego, ye servants of the Most High God, come forth, and come hither. Then Shadrach, Meshach, and Abed- nego came forth out of the midst of the fire.
  • 新标点和合本
    于是,尼布甲尼撒就近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌出来,上这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是尼布甲尼撒靠近烈火窑门,说:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。
  • 和合本2010(神版)
    于是尼布甲尼撒靠近烈火窑门,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌,出来,来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来。
  • 当代译本
    于是,尼布甲尼撒走近火窑的门,喊道:“至高上帝的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,出来吧,到这里来吧。”沙得拉、米煞、亚伯尼歌便从火中出来。
  • 圣经新译本
    于是尼布甲尼撒走近烈火的窑口,说:“至高神的仆人沙得拉、米煞和亚伯尼歌啊!你们出来,到这里来吧。”沙得拉、米煞和亚伯尼歌就从火中出来。
  • 中文标准译本
    于是,尼布甲尼撒靠近烈火燃烧的窑门,开口说:“至高神的仆人沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥,你们出来,到这里来吧!”沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥就从烈火中出来了。
  • 新標點和合本
    於是,尼布甲尼撒就近烈火窰門,說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌出來,上這裏來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來了。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是尼布甲尼撒靠近烈火窰門,說:「至高上帝的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌,出來,來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來。
  • 和合本2010(神版)
    於是尼布甲尼撒靠近烈火窰門,說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌,出來,來吧!」沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來。
  • 當代譯本
    於是,尼布甲尼撒走近火窯的門,喊道:「至高上帝的僕人沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,出來吧,到這裡來吧。」沙得拉、米煞、亞伯尼歌便從火中出來。
  • 聖經新譯本
    於是尼布甲尼撒走近烈火的窰口,說:“至高神的僕人沙得拉、米煞和亞伯尼歌啊!你們出來,到這裡來吧。”沙得拉、米煞和亞伯尼歌就從火中出來。
  • 呂振中譯本
    於是尼布甲尼撒走近烈火窰門前,說:『至高上帝的僕人、沙得拉、米煞、亞伯尼歌啊,出來,上這裏來吧!』沙得拉、米煞、亞伯尼歌就從火中出來。
  • 中文標準譯本
    於是,尼布甲尼撒靠近烈火燃燒的窯門,開口說:「至高神的僕人沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥,你們出來,到這裡來吧!」沙德拉克、米沙克、亞伯尼哥就從烈火中出來了。
  • 文理和合譯本
    尼布甲尼撒近烈火之爐門曰、至上上帝之僕、沙得拉米煞亞伯尼歌歟、其出而前、三人即自火中出、
  • 文理委辦譯本
    王近洪爐之側、曰、沙得臘、米煞、亞伯尼坷、至上上帝之僕、當出、於是三人俱從火出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    尼布甲尼撒遂近窰門、曰、沙得拉、米煞、亞伯尼歌、至上天主之僕可出、於是沙得拉、米煞、亞伯尼歌、俱從火出、
  • New International Version
    Nebuchadnezzar then approached the opening of the blazing furnace and shouted,“ Shadrach, Meshach and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach and Abednego came out of the fire,
  • New International Reader's Version
    Then the king approached the opening of the blazing furnace. He shouted,“ Shadrach, Meshach and Abednego, come out! You who serve the Most High God, come here!” So they came out of the fire.
  • English Standard Version
    Then Nebuchadnezzar came near to the door of the burning fiery furnace; he declared,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out from the fire.
  • New Living Translation
    Then Nebuchadnezzar came as close as he could to the door of the flaming furnace and shouted:“ Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the Most High God, come out! Come here!” So Shadrach, Meshach, and Abednego stepped out of the fire.
  • Christian Standard Bible
    Nebuchadnezzar then approached the door of the furnace of blazing fire and called,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God— come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
  • New American Standard Bible
    Then Nebuchadnezzar came near to the door of the furnace of blazing fire; he said,“ Shadrach, Meshach, and Abed nego, come out, you servants of the Most High God, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abed nego came out of the middle of the fire.
  • New King James Version
    Then Nebuchadnezzar went near the mouth of the burning fiery furnace and spoke, saying,“ Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, servants of the Most High God, come out, and come here.” Then Shadrach, Meshach, and Abed-Nego came from the midst of the fire.
  • Holman Christian Standard Bible
    Nebuchadnezzar then approached the door of the furnace of blazing fire and called:“ Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God— come out!” So Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
  • King James Version
    Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace,[ and] spake, and said, Shadrach, Meshach, and Abednego, ye servants of the most high God, come forth, and come[ hither]. Then Shadrach, Meshach, and Abednego, came forth of the midst of the fire.
  • New English Translation
    Then Nebuchadnezzar approached the door of the furnace of blazing fire. He called out,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the most high God, come out! Come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego emerged from the fire.
  • World English Bible
    Then Nebuchadnezzar came near to the mouth of the burning fiery furnace. He spoke and said,“ Shadrach, Meshach, and Abednego, you servants of the Most High God, come out, and come here!” Then Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the middle of the fire.

交叉引用

  • Daniel 3:17
    If it be so, our God whom we serve is able to deliver us from the burning fiery furnace; and he will deliver us out of thy hand, O king.
  • Revelation 19:5
    And a voice came forth from the throne, saying, Give praise to our God, all ye his servants, ye that fear him, the small and the great.
  • Daniel 4:2
    It hath seemed good unto me to show the signs and wonders that the Most High God hath wrought toward me.
  • Acts 16:17
    The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.
  • Isaiah 52:12
    For ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
  • Daniel 2:47
    The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.
  • Galatians 1:10
    For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
  • Daniel 6:20
    And when he came near unto the den to Daniel, he cried with a lamentable voice; the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
  • Joshua 4:16-18
    Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of the Jordan.Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of the Jordan.And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah were come up out of the midst of the Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry ground, that the waters of the Jordan returned unto their place, and went over all its banks, as aforetime.
  • Joshua 3:17
    And the priests that bare the ark of the covenant of Jehovah stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel passed over on dry ground, until all the nation were passed clean over the Jordan.
  • Acts 27:23
    For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,
  • Isaiah 28:16
    therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner- stone of sure foundation: he that believeth shall not be in haste.
  • Genesis 14:18
    And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was priest of God Most High.
  • Ezra 5:11
    And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
  • Acts 16:37
    But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
  • Joshua 4:10
    For the priests that bare the ark stood in the midst of the Jordan, until everything was finished that Jehovah commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.