<< 但以理书 3:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    王说:“看哪,我见有四个人,并没有捆绑,在火中游行,也没有受伤;那第四个的相貌好像神子。”
  • 和合本2010(上帝版)
    王说:“看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。”
  • 和合本2010(神版)
    王说:“看哪,我看见有四个人,并没有捆绑,在火中行走,也没有受伤;那第四个的相貌好像神明的儿子。”
  • 当代译本
    王说:“看啊,我见有四个人在火中走来走去,没有被绑着,也没有被烧伤,第四个人的面貌好像神明的儿子。”
  • 圣经新译本
    王说:“但我见有四个人,并没有绑着,在火中走来走去,也没有受伤,并且那第四个的样貌好像神子。”
  • 中文标准译本
    王回应说:“看哪,我看到有四个人,并没有被绑着,在烈火中行走,身上也没有损伤,而那第四个人,他的样貌仿佛神子。”
  • 新標點和合本
    王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中遊行,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神子。」
  • 和合本2010(上帝版)
    王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
  • 和合本2010(神版)
    王說:「看哪,我看見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走,也沒有受傷;那第四個的相貌好像神明的兒子。」
  • 當代譯本
    王說:「看啊,我見有四個人在火中走來走去,沒有被綁著,也沒有被燒傷,第四個人的面貌好像神明的兒子。」
  • 聖經新譯本
    王說:“但我見有四個人,並沒有綁著,在火中走來走去,也沒有受傷,並且那第四個的樣貌好像神子。”
  • 呂振中譯本
    王應時說:『哎呀,我卻見了四個人、並沒有被捆綁着,在火中走來走去,也沒有受損傷;那第四個的相貌還好像神子呢。』
  • 中文標準譯本
    王回應說:「看哪,我看到有四個人,並沒有被綁著,在烈火中行走,身上也沒有損傷,而那第四個人,他的樣貌彷彿神子。」
  • 文理和合譯本
    王曰、我見四人、不縛不傷、遊於火中、其四者之貌、有若神子、
  • 文理委辦譯本
    王曰、我今見四人、不縛不傷、遨遊火中、其一貌若上帝子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王曰、今我見四人游行於火中、不縛不傷、其一貌若神子、
  • New International Version
    He said,“ Look! I see four men walking around in the fire, unbound and unharmed, and the fourth looks like a son of the gods.”
  • New International Reader's Version
    The king said,“ Look! I see four men walking around in the fire. They aren’t tied up. And the fire hasn’t even harmed them. The fourth man looks like a son of the gods.”
  • English Standard Version
    He answered and said,“ But I see four men unbound, walking in the midst of the fire, and they are not hurt; and the appearance of the fourth is like a son of the gods.”
  • New Living Translation
    “ Look!” Nebuchadnezzar shouted.“ I see four men, unbound, walking around in the fire unharmed! And the fourth looks like a god!”
  • Christian Standard Bible
    He exclaimed,“ Look! I see four men, not tied, walking around in the fire unharmed; and the fourth looks like a son of the gods.”
  • New American Standard Bible
    He responded,“ Look! I see four men untied and walking about in the middle of the fire unharmed, and the appearance of the fourth is like a son of the gods!”
  • New King James Version
    “ Look!” he answered,“ I see four men loose, walking in the midst of the fire; and they are not hurt, and the form of the fourth is like the Son of God.”
  • American Standard Version
    He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the aspect of the fourth is like a son of the gods.
  • Holman Christian Standard Bible
    He exclaimed,“ Look! I see four men, not tied, walking around in the fire unharmed; and the fourth looks like a son of the gods.”
  • King James Version
    He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God.
  • New English Translation
    He answered,“ But I see four men, untied and walking around in the midst of the fire! No harm has come to them! And the appearance of the fourth is like that of a god!”
  • World English Bible
    He answered,“ Look, I see four men loose, walking in the middle of the fire, and they are unharmed. The appearance of the fourth is like a son of the gods.”

交叉引用

  • 以赛亚书 43:2
    你从水中经过,我必与你同在;你趟过江河,水必不漫过你;你从火中行过,必不被烧,火焰也不着在你身上。
  • 诗篇 91:3-9
    他必救你脱离捕鸟人的网罗和毒害的瘟疫。他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的翅膀底下;他的诚实是大小的盾牌。你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭,也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。你惟亲眼观看,见恶人遭报。耶和华是我的避难所;你已将至高者当你的居所,
  • 马可福音 16:18
    手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。”
  • 使徒行传 28:5
    保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
  • 诗篇 34:7
    耶和华的使者在敬畏他的人四围安营,搭救他们。
  • 但以理书 3:28
    尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的神是应当称颂的!他差遣使者救护倚靠他的仆人,他们不遵王命,舍去己身,在他们神以外不肯侍奉敬拜别神。
  • 约伯记 1:6
    有一天,神的众子来侍立在耶和华面前,撒但也来在其中。
  • 约伯记 38:7
    那时,晨星一同歌唱;神的众子也都欢呼。
  • 箴言 30:4
    谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
  • 罗马书 1:4
    按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
  • 但以理书 3:18
    即或不然,王啊,你当知道我们决不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像。”
  • 约翰福音 19:7-8
    犹太人回答说:“我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为神的儿子。”彼拉多听见这话,越发害怕,
  • 路加福音 1:35
    天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为神的儿子。
  • 彼得前书 3:13
    你们若是热心行善,有谁害你们呢?