<< 但以理書 3:24 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時尼布甲尼撒王驚駭驟起、謂諸議士曰、我儕縛而投於火者、非三人乎、對王曰、王歟、是三人、
  • 新标点和合本
    那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是的。”
  • 和合本2010(神版)
    那时,尼布甲尼撒王惊奇,急忙站起来,对谋士说:“我们捆起来扔在火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,是的。”
  • 当代译本
    这时,尼布甲尼撒王惊奇地跳起来,问谋士:“我们绑起来扔进火里的不是三个人吗?”他们答道:“王啊,是的。”
  • 圣经新译本
    那时尼布甲尼撒王非常惊奇,急忙起来,问他的谋臣说:“我们绑起来扔在火里的,不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊!是的。”
  • 中文标准译本
    那时,尼布甲尼撒王感到惊奇,急忙站起来,开口问他的谋士们:“我们绑起来扔进烈火中的,难道不是三个人吗?”他们回答王,说:“王啊,是的!”
  • 新標點和合本
    那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
  • 和合本2010(神版)
    那時,尼布甲尼撒王驚奇,急忙站起來,對謀士說:「我們捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是的。」
  • 當代譯本
    這時,尼布甲尼撒王驚奇地跳起來,問謀士:「我們綁起來扔進火裡的不是三個人嗎?」他們答道:「王啊,是的。」
  • 聖經新譯本
    那時尼布甲尼撒王非常驚奇,急忙起來,問他的謀臣說:“我們綁起來扔在火裡的,不是三個人嗎?”他們回答王說:“王啊!是的。”
  • 呂振中譯本
    那時尼布甲尼撒王忽感驚奇,很緊張地站起來,應時問大臣們說:『我們捆起來扔在火裏的不是三個人麼?』他們回答王說:『王啊,準準是的。』
  • 中文標準譯本
    那時,尼布甲尼撒王感到驚奇,急忙站起來,開口問他的謀士們:「我們綁起來扔進烈火中的,難道不是三個人嗎?」他們回答王,說:「王啊,是的!」
  • 文理和合譯本
    時、尼布甲尼撒王駭異、急起、謂議士曰、我所縛而投於火者、非三人乎、對曰、王歟、是也、
  • 文理委辦譯本
    頃之王忽驚起、問諸議士曰、我非取三人、縛投火中乎、僉曰然、
  • New International Version
    Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers,“ Weren’t there three men that we tied up and threw into the fire?” They replied,“ Certainly, Your Majesty.”
  • New International Reader's Version
    Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet. He was so amazed he asked his advisers,“ Didn’t we tie up three men? Didn’t we throw three men into the fire?” They replied,“ Yes, we did, Your Majesty.”
  • English Standard Version
    Then King Nebuchadnezzar was astonished and rose up in haste. He declared to his counselors,“ Did we not cast three men bound into the fire?” They answered and said to the king,“ True, O king.”
  • New Living Translation
    But suddenly, Nebuchadnezzar jumped up in amazement and exclaimed to his advisers,“ Didn’t we tie up three men and throw them into the furnace?”“ Yes, Your Majesty, we certainly did,” they replied.
  • Christian Standard Bible
    Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers,“ Didn’t we throw three men, bound, into the fire?”“ Yes, of course, Your Majesty,” they replied to the king.
  • New American Standard Bible
    Then Nebuchadnezzar the king was astounded and stood up quickly; he said to his counselors,“ Was it not three men that we threw bound into the middle of the fire?” They replied to the king,“ Absolutely, O king.”
  • New King James Version
    Then King Nebuchadnezzar was astonished; and he rose in haste and spoke, saying to his counselors,“ Did we not cast three men bound into the midst of the fire?” They answered and said to the king,“ True, O king.”
  • American Standard Version
    Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then King Nebuchadnezzar jumped up in alarm. He said to his advisers,“ Didn’t we throw three men, bound, into the fire?”“ Yes, of course, Your Majesty,” they replied to the king.
  • King James Version
    Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste,[ and] spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
  • New English Translation
    Then King Nebuchadnezzar was startled and quickly got up. He said to his ministers,“ Wasn’t it three men that we tied up and threw into the fire?” They replied to the king,“ For sure, O king.”
  • World English Bible
    Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors,“ Didn’t we cast three men bound into the middle of the fire?” They answered the king,“ True, O king.”

交叉引用

  • 但以理書 6:22
    我之天主、遣其使者閉獅之口、使獅不傷我、因我無辜於天主前、我於王前、亦未行不善、
  • 但以理書 6:7
    國之冢宰、大員、方伯、議士、牧伯牧伯或作州牧已會議、願王頒詔、設一禁令、三十日間、惟可求王、凡祈神求人者、必投獅穴、
  • 使徒行傳 12:13
    彼得叩外門、有女名羅底、出而探聽、
  • 使徒行傳 26:27
    亞基帕王、爾信先知乎、我知爾信也、
  • 但以理書 4:27
    故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
  • 但以理書 5:18
    王歟、至上之天主、以國威尊榮、賜爾父尼布甲尼撒、
  • 撒母耳記上 17:55
    掃羅見大衛往迎非利士人、則問軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰之子歟、押尼珥曰、我指王生命而誓、我實不知、
  • 但以理書 3:2-3
    尼布甲尼撒王遣人召諸方伯、大員、牧伯、牧伯或作州牧下同刑官、庫官、謀士、謀士或作諳法之師下同士師、及諸邑宰邑宰或作有司下同俱至、欲為尼布甲尼撒王所立之像、行告成禮、於是方伯、大員、牧伯、刑官、庫官、謀士、士師、及諸邑宰咸至、將為尼布甲尼撒王所立之像、行告成禮、俱立於尼布甲尼撒所立之像前、
  • 但以理書 3:17
    有我所事之天主、能救我於炎烈之火窰、脫我於王手、
  • 但以理書 4:22
    王歟、斯樹即王、王大大或作長而堅剛、盛大及天、權柄直至地極、
  • 使徒行傳 9:6
    掃羅戰懼曰、主、欲我何為、主曰、有原文抄本從上節爾以足起至本節主曰止均缺爾起入城、則所當行者、必示於爾、
  • 但以理書 5:6
    則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • 但以理書 3:9-10
    奏尼布甲尼撒王曰、願王萬歲、王曾降旨云、凡聞角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及諸他類樂器之音、當俯伏崇拜金像、
  • 使徒行傳 5:23-25
    我儕見獄門鍵閉甚固、守者立於門外、既啟、不見人、大祭司、與司聖殿者及祭司諸長、聞此言、為之猶豫、不知此事、後將若何、有人來報曰、爾所下於獄者、今立於聖殿教民、
  • 使徒行傳 26:13
    王歟、時當日中、途間倏見自天有光、較日更耀、環照我與同行者、